`Don't make excuses,' said the Guard: `you should have bought one from the engine-driver.' And once more the chorus of voices went on with `The man that drives the engine. Why, the smoke alone is worth a thousand pounds a puff!'
Alice thought to herself (Алиса подумала про себя), `Then there's no use in speaking (в таком случае бесполезно говорить).' The voices didn't join in this time, as she hadn't spoken (голоса не вступили на этот раз, потому что она ничего не сказала), but to her great surprise, they all THOUGHT in chorus (но, к ее величайшему удивлению, они все подумали хором) (I hope you understand what THINKING IN CHORUS means (я надеюсь, что вы понимаете, что значит "думать хором") — for I must confess that I don't (потому что я, должен признаться, не /понимаю/)), `Better say nothing at all (лучше вовсе ничего не говори). Language is worth a thousand pounds a word (разговор стоит по тысяче фунтов за слово; language — язык; речь)!'
`I shall dream about a thousand pounds tonight, I know I shall (мне приснится тысяча фунтов сегодня ночью, точно, приснится: «я знаю, я буду /видеть сон/»; dream — сон, сновидение; to dream — видеть сон)!' thought Alice.
thought [TO:t], confess [kqn'fes], language ['lxNgwIdZ], tonight [tq'naIt]
Alice thought to herself, `Then there's no use in speaking.' The voices didn't join in this time, as she hadn't spoken, but to her great surprise, they all THOUGHT in chorus (I hope you understand what THINKING IN CHORUS means—for I must confess that I don't), `Better say nothing at all. Language is worth a thousand pounds a word!'
`I shall dream about a thousand pounds tonight, I know I shall!' thought Alice.
All this time the Guard was looking at her (все это время Кондуктор смотрел на нее), first through a telescope (сперва в телескоп), then through a microscope (после чего в микроскоп), and then through an opera glass (а затем и в театральный бинокль; opera — опера; оперный театр; glass — стекло; бинокль). At last he said (наконец он сказал), `You're travelling the wrong way (ты едешь не в ту сторону; wrong — неправильный, неверный; не тот, который нужен; way — путь, дорога; направление),' and shut up the window and went away (и, захлопнув окно, ушел).
`So young a child (такая маленькая девочка),' said the gentleman sitting opposite to her (сказал господин, сидевший напротив нее) (he was dressed in white paper (он был одет в белую бумагу)), `ought to know which way she's going (должна бы знать, в какую сторону она едет), even if she doesn't know her own name (даже если она не знает, как ее зовут: «свое собственное имя»)!'