telescope ['telIskqVp], microscope ['maIkrqskqVp], operaglass ['Ppqrq"glQ:s]
All this time the Guard was looking at her, first through a telescope, then through a microscope, and then through an opera glass. At last he said, `You're travelling the wrong way,' and shut up the window and went away.
`So young a child,' said the gentleman sitting opposite to her (he was dressed in white paper), `ought to know which way she's going, even if she doesn't know her own name!'
A Goat, that was sitting next to the gentleman in white, shut his eyes and said in a loud voice (Козел, сидевший рядом с господином в белом, закрыл глаза и сказал громким голосом), `She ought to know her way to the ticket-office (ей бы следовало знать, как пройти в кассу), even if she doesn't know her alphabet (даже если она не знает алфавит)!'
There was a Beetle sitting next to the Goat (какой-то Жук сидел рядом с Козлом) (it was a very queer carriage — full of passengers altogether (это было очень странный вагон — совершенно переполненный пассажирами; carriage — экипаж, карета; пассажирский вагон)), and, as the rule seemed to be that they should all speak in turn (и, так как правило, похоже, заключалось в том, что они все должны говорить по очереди; turn — оборот; очередь), HE went on with `She'll have to go back from here as luggage! (он продолжил, /сказав/: "Ей придется возвращаться отсюда в качестве багажа!")'
alphabet ['xlfqbet], passenger ['pxsIndZq], altogether ["O:ltq'geDq], luggage ['lAgIdZ]
A Goat, that was sitting next to the gentleman in white, shut his eyes and said in a loud voice, `She ought to know her way to the ticket-office, even if she doesn't know her alphabet!'
There was a Beetle sitting next to the Goat (it was a very queer carriage — full of passengers altogether), and, as the rule seemed to be that they should all speak in turn, HE went on with `She'll have to go back from here as luggage!'
Alice couldn't see who was sitting beyond the Beetle (Алиса не видела, кто сидел за Жуком), but a hoarse voice spoke next (но следующим заговорил какой-то хриплый голос). `Change engines (пересядь на другой паровоз; to change — менять, изменять; делать пересадку, пересаживаться) —' it said, and was obliged to leave off (произнес он и был вынужден замолчать; to leave off — переставать делать /что-л./; кончать, останавливаться).
`It sounds like a horse (похоже на лошадь: «он звучит как /голос/ лошади»),' Alice thought to herself (подумала про себя Алиса). And an extremely small voice, close to her ear, said (и какой-то чрезвычайно тоненький голос, где-то рядом с ее ухом, сказал;