Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass (Кэрролл, Франк) - страница 55

), `You might make a joke on that (ты могла бы пошутить на эту тему; joke — шутка) — something about "horse" and "hoarse," you know (что-нибудь о "хрипящей" и "лошади", знаешь ли; horse [hO:s] — лошадь; hoarse [hO:s] — хриплый, сиплый).'

Then a very gentle voice in the distance said (после чего очень тихий голос где-то вдалеке сказал; gentle — мягкий, добрый; легкий, слабый; distance — расстояние, дистанция; большое расстояние, даль), `She must be labelled "Lass, with care," you know (на нее надо повесить ярлык: "Девочка, обращаться бережно", знаете ли)—'


obliged [q'blaIdZd], extremely [Ik'stri:mlI], labelled [leIbld]


Alice couldn't see who was sitting beyond the Beetle, but a hoarse voice spoke next. `Change engines—' it said, and was obliged to leave off.

`It sounds like a horse,' Alice thought to herself. And an extremely small voice, close to her ear, said, `You might make a joke on that—something about "horse" and "hoarse," you know.'

Then a very gentle voice in the distance said, `She must be labelled "Lass, with care," you know—'


And after that other voices went on (и вслед за этим подхватили и другие голоса) (What a number of people there are in the carriage (какое же количество народа в этом вагоне)!' thought Alice (подумала Алиса), saying (говоря), `She must go by post, as she's got a head on her (ее должно отправить почтой, раз у нее голова на…; to go by — проходить мимо чего-л.; передвигаться с помощью чего-л.) —' `She must be sent as a message by the telegraph (ее необходимо отправить сообщением по телеграфу: «она должна быть послана…»; to send — посылать) —' `She must draw the train herself the rest of the way (она должна тащить поезд сама остаток пути) —' and so on (и тому подобное).

But the gentleman dressed in white paper leaned forwards and whispered in her ear (однако господин, одетый в белую бумагу, наклонился вперед и зашептал ей в ухо), `Never mind what they all say, my dear (не обращай внимание на то, что они говорят, моя дорогая), but take a return-ticket every time the train stops (а покупай обратный билет каждый раз, как поезд остановится).'


message ['mesIdZ], telegraph ['telIgrQ:f], whispered ['wIspqd]


And after that other voices went on (What a number of people there are in the carriage!' thought Alice), saying, `She must go by post, as she's got a head on her—' `She must be sent as a message by the telegraph—' `She must draw the train herself the rest of the way—' and so on.

But the gentleman dressed in white paper leaned forwards and whispered in her ear, `Never mind what they all say, my dear, but take a return-ticket every time the train stops.'