But the gentleman dressed in white paper leaned forwards and whispered in her ear, `Never mind what they all say, my dear, but take a return-ticket every time the train stops.'
`Indeed I shan't (вот уж не буду)!' Alice said rather impatiently (сказала Алиса довольно нетерпеливо). `I don't belong to this railway journey at all (я вовсе не участвую в этом путешествии по железной дороге; to belong — принадлежать; подходить; to belong to — быть собственностью кого-л.; быть связанным с чем-л.) — I was in a wood just now (я только что была в лесу) — and I wish I could get back there (и мне бы хотелось, что бы я могла вернуться туда).'
`You might make a joke on THAT (ты могла бы пошутить на эту тему),' said the little voice close to her ear (сказал /тот же/ голосок рядом с ее ухом): `something about "you WOULD if you could," you know (что-нибудь о том, что "ты бы сделала, если бы смогла", знаешь ли; слова ‘wood’ и ‘would’ произносятся одинаково [wVd]).'
shan't [SQ:nt], impatiently [Im'peISntlI], journey ['dZE:nI]
`Indeed I shan't!' Alice said rather impatiently. `I don't belong to this railway journey at all—I was in a wood just now —and I wish I could get back there.'
`You might make a joke on THAT,' said the little voice close to her ear: `something about "you WOULD if you could," you know.'
`Don't tease so (не приставайте так; to tease — дразнить),' said Alice, looking about in vain to see where the voice came from (сказала Алиса, оглядываясь в тщетных /попытках/ увидеть, откуда же раздавался голос); `if you're so anxious to have a joke made (если вам так хочется пошутить; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий), why don't you make one yourself (почему же вы не шутите сами)?'
The little voice sighed deeply (голосок глубоко вздохнул): it was VERY unhappy, evidently (очевидно, что он был очень несчастен), and Alice would have said something pitying to comfort it (и Алиса сказала бы что-нибудь утешительное, чтобы поддержать его; pity — жалость, сожаление, сострадание; pitying — выражающий жалость, сожаление), `If it would only sigh like other people (если бы он только вздыхал, как другие люди)!' she thought (подумала она). But this was such a wonderfully small sigh (но это был настолько удивительно тихий вздох), that she wouldn't have heard it at all (что она бы и вовсе не услышала его), if it hadn't come QUITE close to her ear (если бы он не раздавался очень близко с ее ухом). The consequence of this was that it tickled her ear very much (в результате чего он очень сильно щекотал ее ухо), and quite took off her thoughts from the unhappiness of the poor little creature (и совершенно увел ее мысли =