After this, Alice was silent for a minute or two, pondering. The Gnat amused itself meanwhile by humming round and round her head: at last it settled again and remarked, `I suppose you don't want to lose your name?'
`No, indeed (конечно же, нет),' Alice said, a little anxiously (сказала Алиса с легкой тревогой).
`And yet I don't know (и все же, я не понимаю: «не знаю»),' the Gnat went on in a careless tone (продолжил Комар небрежным тоном): `only think how convenient it would be if you could manage to go home without it (только подумай, как удобно было бы, если бы тебе удалось вернуться домой без него)! For instance, if the governess wanted to call you to your lessons (например, если гувернантке захотелось бы позвать тебя к урокам), she would call out "come here —," and there she would have to leave off (она бы крикнула: "пойди сюда, …" и на этом месте ей пришлось бы замолчать: «остановиться»; to leave — покидать; to leave off — переставать делать /что-л./, бросать привычку; останавливаться), because there wouldn't be any name for her to call (потому что не было бы никакого имени, /которое/ она /могла бы/ назвать), and of course you wouldn't have to go, you know (и, конечно же, тебе бы не нужно было идти, ты же знаешь = так ведь).'
convenient [kqn'vi:nIqnt], instance ['Instqns], governess ['gAvqnIs]
`No, indeed,' Alice said, a little anxiously.
`And yet I don't know,' the Gnat went on in a careless tone: `only think how convenient it would be if you could manage to go home without it! For instance, if the governess wanted to call you to your lessons, she would call out "come here—," and there she would have to leave off, because there wouldn't be any name for her to call, and of course you wouldn't have to go, you know.'
`That would never do, I'm sure (это никуда не годится = этот номер не пройдет, я уверена; to do — делать, производить действие; годиться, быть достаточным),' said Alice: `the governess would never think of excusing me lessons for that (гувернантка никогда и не подумает освободить меня от уроков из-за этого; to excuse — извинить, прощать; освобождать /от обязанностей, работы/). If she couldn't remember my name (если бы она не смогла вспомнить мое имя), she'd call me "Miss!" as the servants do (она бы позвала меня: "Мисс!", как это делают слуги).'
`Well, if she said "Miss," and didn't say anything more (ну, если бы она сказала: "мисс", и не сказала бы больше ничего; miss — мисс; тж. девочка, особ. школьница),' the Gnat remarked, `of course you'd miss your lessons (конечно же, ты бы пропустила свои уроки;