). That's a joke (это шутка). I wish YOU had made it (жаль, что не ты ее сказала;
to make a joke — пошутить).'
`Why do you wish I had made it (почему вам жаль, что не я так пошутила)?' Alice asked. `It's a very bad one (это очень плохая /шутка/).'
But the Gnat only sighed deeply (но Комар только глубоко вздохнул), while two large tears came rolling down its cheeks (а две большие слезы скатились по его щекам).
`You shouldn't make jokes (вы не должны шутить),' Alice said, `if it makes you so unhappy (если это делает вас таким несчастным).'
servant ['sE:vqnt], tear /сущ./ [tIq], sure [SVq]
`That would never do, I'm sure,' said Alice: `the governess would never think of excusing me lessons for that. If she couldn't remember my name, she'd call me "Miss!" as the servants do.'
`Well. if she said "Miss," and didn't say anything more,' the Gnat remarked, `of course you'd miss your lessons. That's a joke. I wish YOU had made it.'
`Why do you wish I had made it?' Alice asked. `It's a very bad one.'
But the Gnat only sighed deeply, while two large tears came rolling down its cheeks.
`You shouldn't make jokes,' Alice said, `if it makes you so unhappy.'
Then came another of those melancholy little sighs (после чего раздался еще один из этих печальных маленьких вздохов = еще один печальный вздох; melancholy — унылый, подавленный; грустный, печальный, меланхоличный), and this time the poor Gnat really seemed to have sighed itself away (и на этот раз бедный Комар действительно, казалось, совсем выдохся), for, when Alice looked up, there was nothing whatever to be seen on the twig (потому что, когда Алиса подняла глаза, совсем ничего не было видно на ветке = на ветке никого не было), and, as she was getting quite chilly with sitting still so long (и, так как она уже совсем замерзала от сидения неподвижно так долго), she got up and walked on (она поднялась на ноги и пошла дальше).
She very soon came to an open field (очень скоро она пришла к открытому полю), with a wood on the other side of it (на одном краю которого стоял лес): it looked much darker than the last wood (выглядел он гораздо мрачнее, чем последний лес = лес, через который она только что шла; dark — темный, черный; мрачный, угрюмый), and Alice felt a LITTLE timid about going into it (и Алиса слегка робела заходить в него). However, on second thoughts, she made up her mind to go on (тем не менее, подумав еще раз: «после вторых мыслей», она решила идти дальше): `for I certainly won't go BACK (ведь я точно не вернусь: «не пойду назад»),' she thought to herself, and this was the only way to the Eighth Square (подумала она про себя, а это единственный путь к восьмой клетке).