), till they came out into another open field (пока они не вышли на другое открытое поле), and here the Fawn gave a sudden bound into the air (и тут Молодой Олень внезапно подпрыгнул в воздух), and shook itself free from Alice's arms (и освободился из рук Алисы; to shake — трясти, встряхивать; free — свободный, вольный). `I'm a Fawn (я — Олень)!' it cried out in a voice of delight (воскликнул он восторженным голосом; delight — удовлетворение, удовольствие, наслаждение; восхищение, восторг), `and, dear me! you're a human child (о, Боже мой, ты же человеческий ребенок)!' A sudden look of alarm came into its beautiful brown eyes (внезапно тревожное выражение появилось в его прекрасных карих глазах; look — взгляд; выражение; brown — коричневый, бурый; карий /о глазах/), and in another moment it had darted away at full speed (и в следующий момент он бросился прочь со всех ног; dart — стрела, дротик; рывок, бросок; to dart — помчаться стрелой, ринуться, метнуться; speed — скорость, быстрота; at full speed — полным ходом, на полной скорости).
clasp [klQ:sp], lovingly ['lAvINlI], human ['hju:mqn]
So they walked on together through the wood, Alice with her arms clasped lovingly round the soft neck of the Fawn, till they came out into another open field, and here the Fawn gave a sudden bound into the air, and shook itself free from Alice's arms. `I'm a Fawn!' it cried out in a voice of delight, `and, dear me! you're a human child!' A sudden look of alarm came into its beautiful brown eyes, and in another moment it had darted away at full speed.
Alice stood looking after it (Алиса стояла и смотрела ему вслед), almost ready to cry with vexation at having lost her dear little fellow-traveller so suddenly (почти что готовая расплакаться от досады из-за того, что она потеряла своего дорогого попутчика так неожиданно). `However, I know my name now (однако, теперь я знаю свое имя).' she said, `that's SOME comfort (это хоть какое-то утешение). Alice — Alice — I won't forget it again (Алиса — я больше не забуду его). And now, which of these finger-posts ought I to follow, I wonder (а теперь, по какому же указателю мне теперь пойти, хотела бы я знать; finger — палец; post — столб; finger-post — указательный столб на развилке дороги /часто в виде пальца/)?'
It was not a very difficult question to answer (ответить на этот вопрос было не очень трудно), as there was only one road through the wood (так как там была только одна дорога через лес), and the two finger-posts both pointed along it (и два указателя оба указывали в одном направлении: «вдоль дороги»). `I'll settle it (я приму решение),' Alice said to herself, `when the road divides and they point different ways (когда дорога будет разветвляться: «делиться», и они будут показывать в разные стороны).'