vexation [vek'seISn], fingerpost ['fINgqpqVst], divide [dI'vaId]
Alice stood looking after it, almost ready to cry with vexation at having lost her dear little fellow-traveller so suddenly. `However, I know my name now.' she said, `that's SOME comfort. Alice—Alice—I won't forget it again. And now, which of these finger-posts ought I to follow, I wonder?'
It was not a very difficult question to answer, as there was only one road through the wood, and the two finger-posts both pointed along it. `I'll settle it,' Alice said to herself, `when the road divides and they point different ways.'
But this did not seem likely to happen (но это, казалось, вряд ли случится; likely — вероятный, возможный). She went on and on, a long way (она продолжала идти, все дальше и дальше, довольно долго), but wherever the road divided there were sure to be two finger-posts pointing the same way (но, каждый раз, когда дорога делала развилку, там обязательно стояли два указателя, указывающие в одну и ту же сторону; sure — уверенный; обязательный, непременный), one marked `TO TWEEDLEDUM'S HOUSE' and the other `TO THE HOUSE OF TWEEDLEDEE' (на одном значилось: "К дому Твидлдама" а на другом: "К дому Твидлди").
`I do believe (я /совершенно/ уверена),' said Alice at last (сказала Алиса наконец), `that they live in the same house (что они живут в одном и том же доме)! I wonder I never thought of that before (интересно, почему я ни разу не подумала об этом раньше) — But I can't stay there long (но я не смогу остаться там надолго). I'll just call and say "how d'you do?" (я только загляну и скажу: "здравствуйте") and ask them the way out of the wood (и спрошу у них, как выйти из этого леса: «спрошу у них дорогу из этого леса»). If I could only get to the Eighth Square before it gets dark (если бы я только смогла добраться до восьмой клетки прежде, чем стемнеет)!'
likely ['laIklI], believe [bI'li:v], how d'you do ["haVdjV'du:]
But this did not seem likely to happen. She went on and on, a long way, but wherever the road divided there were sure to be two finger-posts pointing the same way, one marked `TO TWEEDLEDUM'S HOUSE' and the other `TO THE HOUSE OF TWEEDLEDEE.'
`I do believe,' said Alice at last, `that they live in the same house! I wonder I never thought of that before—But I can't stay there long. I'll just call and say "how d'you do?" and ask them the way out of the wood. If I could only get to the Eighth Square before it gets dark!'
So she wandered on, talking to herself as she went (так что она пошла дальше, разговаривая с собой по дороге: «пока она шла»), till, on turning a sharp corner, she came upon two fat little men (/и шагала до тех пор/, пока, свернув на крутом повороте, она не натолкнулась на двух приземистых толстячков: «на двух толстых коротышек»;