Are very good indeed-
Now if you're ready Oysters dear,
We can begin to feed."
"But not on us (но не нас)!" the Oysters cried (закричали устрицы),
Turning a little blue (немного испугавшись; to turn — поворачиваться; становиться, делаться; blue — синий, голубой; испуганный, унылый, подавленный),
"After such kindness, that would be (после такой любезности, это было бы)
A dismal thing to do (зловещим поступком: «вещью» — совершить такое; dismal — мрачный, унылый; зловещий)!"
"The night is fine (ночь ясна; fine — тонкий, утонченный; ясный, сухой /о погоде/)," the Walrus said (сказал Морж)
"Do you admire the view (нравится ли вам /этот/ пейзаж; to admire — восхищаться, любоваться)?
dismal ['dIzmql], admire [qd'maIq], view [vju:]
"But not on us!" the Oysters cried,
Turning a little blue,
"After such kindness, that would be
A dismal thing to do!"
"The night is fine," the Walrus said
"Do you admire the view?
"It was so kind of you to come (так любезно было с вашей стороны прийти; kind — добрый, сердечный; любезный, внимательный)!
And you are very nice (вы так милы)!"
The Carpenter said nothing but (Плотник не сказал ничего, кроме)
"Cut us another slice (отрежь нам еще кусок; slice — ломоть, ломтик):
I wish you were not quite so deaf (как бы мне хотелось, чтобы ты не был так глух)—
I've had to ask you twice (а то мне приходится просить тебя дважды; to ask — спрашивать; просить)!"
another [q'nADq], deaf [def], twice [twaIs]
"It was so kind of you to come!
And you are very nice!"
The Carpenter said nothing but
"Cut us another slice:
I wish you were not quite so deaf-
I've had to ask you twice!"
"It seems a shame (это, кажется, так стыдно; shame — стыд, позор)," the Walrus said,
"To play them such a trick (играть с ними такую шутку; trick — хитрость, обман; to play smb. a trick — обмануть, надуть кого-л., сыграть с кем-л. шутку),
After we've brought them out so far (после того, как мы вытащили их так далеко),
And made them trot so quick (и заставили их так быстро семенить; to trot — идти рысью; идти быстрыми и мелкими шагами, торопиться)!"
The Carpenter said nothing but (Плотник не сказал ничего, кроме)
"The butter's spread too thick (масло намазано слишком толстым слоем; to spread — распространять /по поверхности/, расстилать; мазать, намазывать)!"
trick [trIk], brought [brO:t], quick [kwIk]
"It seems a shame," the Walrus said,
"To play them such a trick,
After we've brought them out so far,
And made them trot so quick!"
The Carpenter said nothing but
"The butter's spread too thick!"
"I weep for you (я плачу из-за вас)," the Walrus said.