Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass (Кэрролл, Франк) - страница 80

Are very good indeed-

Now if you're ready Oysters dear,

We can begin to feed."


"But not on us (но не нас)!" the Oysters cried (закричали устрицы),

Turning a little blue (немного испугавшись; to turn — поворачиваться; становиться, делаться; blue — синий, голубой; испуганный, унылый, подавленный),

"After such kindness, that would be (после такой любезности, это было бы)

A dismal thing to do (зловещим поступком: «вещью» — совершить такое; dismal — мрачный, унылый; зловещий)!"

"The night is fine (ночь ясна; fine — тонкий, утонченный; ясный, сухой /о погоде/)," the Walrus said (сказал Морж)

"Do you admire the view (нравится ли вам /этот/ пейзаж; to admire — восхищаться, любоваться)?


dismal ['dIzmql], admire [qd'maIq], view [vju:]


"But not on us!" the Oysters cried,

Turning a little blue,

"After such kindness, that would be

A dismal thing to do!"

"The night is fine," the Walrus said

"Do you admire the view?


"It was so kind of you to come (так любезно было с вашей стороны прийти; kind — добрый, сердечный; любезный, внимательный)!

And you are very nice (вы так милы)!"

The Carpenter said nothing but (Плотник не сказал ничего, кроме)

"Cut us another slice (отрежь нам еще кусок; slice — ломоть, ломтик):

I wish you were not quite so deaf (как бы мне хотелось, чтобы ты не был так глух)—

I've had to ask you twice (а то мне приходится просить тебя дважды; to ask — спрашивать; просить)!"


another [q'nADq], deaf [def], twice [twaIs]


"It was so kind of you to come!

And you are very nice!"

The Carpenter said nothing but

"Cut us another slice:

I wish you were not quite so deaf-

I've had to ask you twice!"


"It seems a shame (это, кажется, так стыдно; shame — стыд, позор)," the Walrus said,

"To play them such a trick (играть с ними такую шутку; trick — хитрость, обман; to play smb. a trick — обмануть, надуть кого-л., сыграть с кем-л. шутку),

After we've brought them out so far (после того, как мы вытащили их так далеко),

And made them trot so quick (и заставили их так быстро семенить; to trot — идти рысью; идти быстрыми и мелкими шагами, торопиться)!"

The Carpenter said nothing but (Плотник не сказал ничего, кроме)

"The butter's spread too thick (масло намазано слишком толстым слоем; to spread — распространять /по поверхности/, расстилать; мазать, намазывать)!"


trick [trIk], brought [brO:t], quick [kwIk]


"It seems a shame," the Walrus said,

"To play them such a trick,

After we've brought them out so far,

And made them trot so quick!"

The Carpenter said nothing but

"The butter's spread too thick!"


"I weep for you (я плачу из-за вас)," the Walrus said.