Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass (Кэрролл, Франк) - страница 83

), and he was lying crumpled up into a sort of untidy heap, and snoring loud (и он лежал, свернувшись наподобие какой-то неопрятной кучи, и громко храпел; to crumple — мять/ся/, комкать, съеживаться; сгибать, закручивать) —`fit to snore his head off (/и был/ готов храпеть до потери головы; fit — годный, подходящий; готовый, способный)!' as Tweedledum remarked (как заметил Твидлдам).


honestly ['PnIstlI], tassel [txsl], crumpled [krAmpld]


`Come and look at him!' the brothers cried, and they each took one of Alice's hands, and led her up to where the King was sleeping.

`Isn't he a LOVELY sight?' said Tweedledum.

Alice couldn't say honestly that he was. He had a tall red night-cap on, with a tassel, and he was lying crumpled up into a sort of untidy heap, and snoring loud—`fit to snore his head off!' as Tweedledum remarked.


`I'm afraid he'll catch cold with lying on the damp grass (я боюсь, что он подхватит простуду, лежа на влажной траве; to catch — поймать, схватить; заболеть, подхватить /болезнь/; cold — холод, стужа; простуда, насморк; to catch a cold — простудиться),' said Alice, who was a very thoughtful little girl (сказала Алиса, которая была очень заботливой маленькой девочкой; thoughtful — задумчивый; внимательный, заботливый).

`He's dreaming now (ему сейчас снится сон),' said Tweedledee: `and what do you think he's dreaming about (и, как ты думаешь, что ему сейчас снится)?'

Alice said `Nobody can guess that (никто не может догадаться об этом).'

`Why, about YOU (почему же, /снишься/ ты)!' Tweedledee exclaimed, clapping his hands triumphantly (воскликнул Твидлди, торжествующе хлопая в ладоши). `And if he left off dreaming about you (и если бы он перестал видеть сон о тебе), where do you suppose you'd be (где бы, как ты полагаешь, ты бы была)?'

`Where I am now, of course (там, где я сейчас нахожусь, конечно же),' said Alice.


guess [ges], exclaim [Ik'skleIm], triumphantly [traI'AmfqntlI]


`I'm afraid he'll catch cold with lying on the damp grass,' said Alice, who was a very thoughtful little girl.

`He's dreaming now,' said Tweedledee: `and what do you think he's dreaming about?'

Alice said `Nobody can guess that.'

`Why, about YOU!' Tweedledee exclaimed, clapping his hands triumphantly. `And if he left off dreaming about you, where do you suppose you'd be?'

`Where I am now, of course,' said Alice.


`Not you (нет: «не ты»)!' Tweedledee retorted contemptuously (возразил презрительно Твидлди; contempt — презрение). `You'd be nowhere (тебя бы нигде не было). Why, you're only a sort of thing in his dream (как же, ты же всего лишь что-то вроде образа из его снов: «существа в его сне»;