Охрана знала в лицо всех интернатских детей и ни под каким предлогом не пускала в магазин. Но смышленые дети вскоре придумали оригинальный ход. Натянув на лоб кепку, пристраивались к кому-то из взрослых и, прижавшись потеснее, проникали с ними за турникет, что в среде покупателей было поводом для шуток типа: «Ой, это твоя дочь, а ты так долго скрывал!» На что дети, в свою очередь, отвечали: «Пока, папочка!» и растворялись в толпе покупателей.
Однако такой способ для Майи был неприемлем в принципе.
Впрочем, страдать пришлось не долго. Перестройка принесла свои плоды. Железный занавес открылся, и со всего мира в СССР хлынули волонтеры с горами вещей и продовольствия для обездоленных детей. Гардероб детдомовцев, состоявший из сезонных форм одежды, распух до неприличия. Дети чуть ли не каждый день блистали в обновках из «коллекции» сэконд хэнд и, о ужас, бросались надоевшими заморскими шоколадками и сухими пирожными.
***
Однажды произошло событие, которое резко изменило положение Майи. В интернат приехали американцы и захотели пообщаться с детьми. Воспитатели сформировали разновозрастную группу, в которую вошла и Майя. Гости задавали детям разные вопросы, те отвечали. Один из вопросов звучал так:
– Не обижают ли вас здесь?
Переводчица перевела:
– Нравится ли вам здесь?
В ответ дети дружно закричали протяжное:
– Да-а-а!
Обескураженные американцы, не дожидаясь перевода понятного всем «да», стали наперебой спрашивать:
– Как именно вас обижают? Вас плохо кормят? Вас здесь наказывают?
Пока переводчица, практикантка филфака университета, спрашивала у директрисы, переводить ли детям вопросы американцев, ситуацию, ко всеобщему удивлению, разрядила Майя.
– Извините, пожалуйста, – обратилась она к американцам на хорошо поставленном английском языке, – но ваше «Не обижают ли вас здесь?» было переведено как: «Нравится ли вам здесь?», поэтому вы услышали ответ совсем на другой вопрос.
– Безобразие, – заключила директриса, – девочка уже больше года живет в интернате, и никто не знает, что она говорит по-английски. Иди сюда, деточка, будешь моей личной переводчицей.
– Какие у вас талантливые дети, – восхитились наивные американцы.
– Они у нас еще и не то могут, – героически отрапортовала директриса и, во избежание неприятностей, завершила встречу с детьми.
После этого события жизнь Майи стала такой насыщенной и разнообразной, что иногда неделями она не посещала занятия. Директриса брала ее на все встречи, где присутствовал хоть один иностранец, и Майя с деловым и торжественным видом выполняла свою миссию.