Две старофранцузские повести (Автор) - страница 5

Правда, в более поздних романах Кретьен меняет свою концепцию любви и социальных отношений. В «Ланселоте», сюжет и замысел которого — как сам Кретьен сообщает во введении — был предложен ему графиней Марией, он изображает чувство героя к королеве Гениевре как смиренное и страдальческое обожание «неземной» красоты. Однако не случайно он оставил этот роман незаконченным: видимо, ему был очень не по душе тот «замысел» (понимание любви), который хотела ему навязать высокородная заказчица. Роман этот закончил другой, более покорный поэт на службе у Марии — Годефруа де Ланьи. А Кретьен вскоре после этого переменил «хозяина», перейдя на службу к графу Фландрскому. Но и тут, повидимому, его ждали трудности, так как граф дал ему для переложения на французский язык, в форме романа, латинскую книгу о мистическом служении рыцарей господу богу путем розысков и охраны чаши с кровью Христа — «Повесть о святом Граале». И этот роман, им начатый, Кретьен тоже не закончил...

Все это свидетельствует об интенсивной борьбе двух разных мировоззрений, двух противоположных направлений в литературе той эпохи — борьбе, происходившей иногда в пределах творчества одного поэта, если этот поэт был чуток и талантлив, как Кретьен.

Со стороны поэтов демократического лагеря, и в том числе жонглеров, придворно-аристократическая поэзия встречала оппозицию — то резкую, то мягко шутливую. Даже творчество Кретьена, несмотря на наличие в нем серьезных положительных черт, вызывало у них иной раз ироническое к себе отношение. Примером этого может служить маленькая повесть «Мул без узды» (называемая также иногда «Девушка на муле»), возникшая в первые годы XIII века.

Автор этой повести неизвестен. Правда, в самом начале рассказа он называет себя по имени: Пайен де Мезьер, то есть Пайен из Мезьера. Но это шуточный псевдоним. Мезьер — маленький городок в Шампани, имевшей своим центром город Труа, где жил и писал Кретьен. Имя последнего — Кретьен, то есть Христиан, — как имя нарицательное значит христианин. Личного имени Пайен ни на каком языке не существует; как нарицательное по-французски оно значит язычник. Так назвал себя анонимный автор, шутливо противопоставляя себя Кретьену.

Вся его повесть представляет собой пародию на романы Кретьена, но пародию добродушную, незлобивую. Сама рамка и общий фон рассказа (двор короля Артура), имена персонажей, характер ситуации и основного приключения, детали изображаемых «чудес» — все это взято в готовом виде из артуровских романов придворных поэтов эпохи и больше всего из романов Кретьена