Вычислитель против компьютера
Еще одно, довольно категоричное мнение языковой пуристки Норы Галь: «Вот появились электронно-вычислительные машины. Кое-кто говорит и пишет для краткости – вычислитель. Привилось и сокращение ЭВМ. Но с этим ожесточенно спорят приверженцы (Нора иронично добавляет – адепты!!!) непереведенного, непереваренного компьютера. Они убеждены, что компьютер – серьезнее и современнее. А почему, собственно?
Допустим, специалисту – инженеру, физику, математику – недосуг вдумываться, какое название, какой термин лучше. Тут бы вмешаться «специалисту» языка – поправить, подсказать хорошее, убедительное слово, родственное нашим привычным – мыслитель, ракета-носитель. Но нет, газетчики, популяризаторы, переводчики упорно вставляют повсюду именно «компьютер» – это, мол, уже «вошло в язык», «у нас так говорят». Они победили, еще одно громоздкое слово вошло в наш язык и отнюдь его не украсило».
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Арифмометр_Феликс.JPG – изображение по лицензии СС0.
Да, дорогая Нора, ничего не попишешь, «непереваренный компьютер» победил за явным преимуществом !!
Остаётся только улыбнуться. Где ты милый «универсам»? Канул в лету, вместе с социалистическим бытом. Хорошее было словцо, но тут ничего не поделаешь. В конце концов, «мокроступы» и «гульбище» адмирала Шишкова тоже не прижились.
Аршин или ярд
Немного старомодными выглядят призывы классика литературного перевода быть культурнее. Прямо такими словами она об этом не говорит, но в сухом остатке находится именно культура. Как языковая, так и общая.
Нора делится наблюдениями: странно англичанину кого-то «мерить на свой аршин». Странно и некой мисс выглядеть «будто она аршин проглотила».
Получается разнобой, разностилица.
Справедливости ради, отмечу – легендарная переводчица признает: об этом спорят. Иные опытные мастера полагают, что версты, аршины и многое другое в таких оборотах имеет только смысл речения и утратило первоначальную чисто русскую окраску. Так же, как утратили образность выражения вроде «переборщить» или «влететь в копеечку».
Конечно, говоря по-русски «он переборщил» или «я не сумел отбояриться», мы не вспоминаем ни о борще, ни о боярах. А вот в устах француза или англичанина это может прозвучать неожиданно, вдруг напомнить отнюдь не европейский корень слова – и, право же, лучше поставить равноценное, но нейтральное «пересолил» или «отвертелся»!
Спорить с классиком трудно. Да, она права, но кто в наше время так внимательно подходит к вопросам стиля? Кто так беспощадно строг к себе самому ?? Право, этот уровень требовательности стал в наши дни