Живое и мертвое слово Норы Галь. Конспект для копирайтеров (Штольц) - страница 6

Грустно, что до этого не додумался переводчик, этого не присоветовал вовремя редактор. Поменьше стало бы причастий, совпадающих косвенных падежей, шипящих согласных, зато побольше ясности. Было бы легче понять и представить себе тот образ, картинку, которую хотел нарисовать автор. А значит, и автор и читатель только выиграли бы».

Очень актуально для копирайтеров.


***

Килознак убивает

Немного добавлю от себя. Копирайтеры часто выбирают «именно путаный, причастно-деепричастный вариант – шипящий, свистящий, чихающий, а главное, тяжелый и невнятный». Это так. Но выбирают не потому, что у них нет чувства языка, не потому что не видят тяжеловесности.

Просто они работают за килознаки. Чем длиннее формулировка, тем больше денег за неё заплатят. Ларчик открывается просто.

Килознак убивает Живое Слово.

Поэтому, копирайтеры, как можно скорее выбирайтесь из килознаков. Берите оплату за заказ, за комплект материалов, за статью, за лендинг. Иначе заштампуете свои мозги, потеряете квалификацию, чувство языка и утонете в отглагольно-деепричастном болоте.


Спасайтесь !!


***

Конкретные штампы и общая культура

В первых двух параграфах книги Норы Галь содержится самый «нерв» ее послания «городу и миру». Двуединого послания – возвышения голоса «против» канцелярита и «за» глагол.

Это – главное, что Нора Галь хочет сказать нам с Вами, копирайтерам. Остальная часть ее книги – не менее яркая, чем эти два параграфа, но она имеет значительно меньшее отношение к копирайтингу. Материал интересен скорее переводчикам и редакторам.

Поэтому я не буду излагать оставшуюся часть книги параграф за параграфом, а расскажу об основных идеях, за которые выступает легендарная переводчица «Маленького принца».



https://pixabay.com/ru/photos/марка-резиновый-штамп-штамп-чернила-1415724/ – изображение по лицензии СС0.


Начну со штампов. Точнее, не совсем со штампов. С пафоса Норы Галь ПРОТИВ штампов.

Штампы везде. Нора Галь пишет: «И вот скромные домашние хозяйки, трехлетние карапузы, неграмотные индейцы, дворяне, бюргеры, бедняки, бродяги, легкомысленные девчонки – все без разбору, во все века и эпохи, при любом повороте судьбы – в горе, радости и гневе, объясняясь в любви, сражаясь и умирая, говорят одним и тем же языком:

– Передо мной встает проблема…

– Это был мой последний шанс…

– В этот роковой момент…

И читатель не верит им, не видит и не ощущает ни радости, ни горя, ни любви». Нельзя передать чувство штампованным языком протокола.

В этом я готов согласиться с Норой Галь.


Другое положение редактора и переводчицы стало за эти годы значительно менее актуальным. Я говорю о ее протесте против использования слов, заимствованных из других языков. Интернационализация лексикона – процесс объективный: мир сегодня становится глобальным. Нора пытается привлечь на свою сторону авторитет критика-реалиста 19-го века Виссариона Белинского: «Употреблять иностранное, когда есть равносильное русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». Это выглядят в наши дни немного наивно. Нора приводит пример, который искренне считает убедительным: хозяйка идет «в супермаркет» – а ведь уже есть наше, вполне современное «универсам».