Шах одноглазому королю (Молчанов) - страница 68

— * Warumsoll es ein Zeitreisender sein? — спросил я. *А почему вы решили, что он путешественник во времени?

— * Ichweiß das nicht, Gottlieb. — ответил Гиммлер и, наконец, перестал меня сверлить взглядом. * Я этого не знаю, Готлиб.

— * Ichmuss herausfinden, wer er ist und warum er hier ist. — сказал я совсем без вопросительной интонации. * Я должен выяснить, кто он, и зачем он здесь.

— * Wir müssen herausfinden. — возразил рейхсфюрер. *Мы должны выяснить

— * Wirfliegennach Minsk, stimmt’s? — уточнил я. *Значит мы летим в Минск?

— * Ja. Wir fahren nach Minsk. — подтвердил Гиммлер и посмотрел на часы. *Да, мы летим в Минск.

Странно, рейхсфюрер не уверен, что Небе нашел, именно, цайтрайзендера, но все равно бросает все дела, здесь в Берлине, и летит в Минск?

Или все же уверен? Я, наверное, никогда не научусь его понимать.

Прощальное партийное приветствие. Мне пора. Маргарет и Гудрун уже, видимо, заждались главу семьи. Хотя вряд ли сегодня они будут смотреть фильм. До вылета осталось меньше трех часов.

Что касается меня, как раз, хватит времени попрощаться с женой и детьми. Может даже успею рассказать сказку на ночь, если поспешу.

— * Nicht «er». — вдруг сказал рейхсфюрер. * Не «он».

— * Wassagten Sie? — не понял я. *Что вы сказали?

— * Ja, es ist eine Frau. — произнес Гиммлер задумчиво, как будто отвечал сам себе. *Да, это женщина.

Рейхсфюрер протянул мне стандартный бланк РСХА, на котором было написано несколько фраз печатными буквами:

— * Siehat es diesen Morgen um 7.14 Uhr reingestellt. * Она написала это сегодня в 7:14 утра.

Я подошел к столу и взял бланк у рейхсфюрера. Записка была написана печатными русскими буквами. Видимо, Небе передал русский текст по телеграфу. На всякий случай. В дополнение к переводу на немецкий, с которым, я уверен, Гиммлер уже ознакомился.

Что за театральщина? Нельзя было сразу рассказать об этой записке?

Я пробежал текст глазами:

— *Wemhat sie das geschrieben? — спросил я. *Кому она это написала?

Гиммлер молча пожал плечами.

— * Jedenfallsist er nicht mehr derselbe. — проговорил я. *Она явно не в себе.

— * Aufgespießt und zertrampelt fanden sie Einheimische. — сообщил мне он. * Обожжённую и контуженную, ее подобрали местные жители.

Черт! Я такого не ожидал. Мы летим в чертову гребаную Россию из-за какой-то чокнутой контуженной бабы. Этого не может быть.

Давайте, рейхсфюрер, что там у вас еще есть? Сказку детям я уже точно не расскажу, но хоть поцеловать на прощание должен успеть.

Гиммлер тяжело вздохнул, выражая всем своим видом, что он крайне во мне разочарован, и проговорил: