Кондаки и икосы (Сладкопевец) - страница 3

Известные под сими названиями песнопения (кондаки и икосы) св. Романа, как увидит читатель, всегда расположены так, что на каждый праздник, или какой-либо особенный день, или на память празднуемого святого, он (св. Роман) предпосылает прежде всего один только кондак, после которого следует целый ряд икосов (числом от 11 до 28). Кондак в таком случае, если рассмотреть его отношение к содержанию всего строя следующих за ним икосов, заключая в себе только общую мысль, служит как бы зерном, или темою, из которой развиваются, и которую со всевозможных сторон поясняют, эти икосы. При сем у кондака с каждым из следующих за ним икосов всегда одно общее — то, что окончание их, т.е. последние слова, которыми оканчиваются они, всегда между собою одинаковы; — окончание кондака повторяется во всех следующих за ним икосах, как например, на память св. Симеона Столпника, окончание кондака: молясь непрестанно за всех нас — повторяется во всех следующих за ним икосах.

Тон и характер этих творений св. Романа всегда глубоко поучительный; речь, по местам, то величественная (как в особенности, на св. трех отроков), то самая простая и задушевная (как в субботу сырную — к инокам), по местам в высшей степени изобразительная и торжественная (как на Рождество Христово и в неделю Ваий), и в особенности поражает душу своею трогательностью и чувствами умиления — на святые и великие дни Страстной седмицы. По сим высоким качествам творений св. Романа, вся церковь вселенская единогласно чтит его именем Сладкопевца, а вместе с тем, по их древности, как творца кондаков и икосов.

Приношу искреннейшую мою благодарность и признательность его высокопреподобию, настоятелю Данилова монастыря, о. архимандриту Амфилохию. Он явился величайшим для меня благодетелем, предложив мне (в марте прошедшего года) такое прекрасное и душеполезное занятие, как перевод с греческого языка на русский творений св. Романа Сладкопевца. Перевод всегда был строго им поверяем по греческому тексту, как из analecta sacra,так (для сличения) и по Афонскому греческому кондакарию.

Всех переведенных мною кондаков и икосов св. Романа 768[3]. В это число входят составленные им же предпразднественная, на Рождество Христово, стихиры, предлагаемые как дополнения к творениям св. Романа, носящие акростихе первого отдела своего его имя ἀινος ταπεινοῦ Ῥωμανοῦ. Присоединяя к сему числу число кондаков и икосов на Благовещение Пресвятой Богородицы, которых 25, мы получаем число 793, сравнительно с прежним, близко подходящее к показанию как наших «Четьих-Миней», так еще и других ученых писателей о количестве написанных св. Романом Сладкопевцем церковных песнопений. Кондаки и икосы на Благовещение Пресвятой Богородицы здесь не предлагаются в переводе, потому что они уже переведены на русский язык, блаженной памяти, Филаретом, митрополитом Московским. (См. приб. к тв. св. отцев церкви). О принадлежности же св. Роману Сладкопевцу сего творения объяснено мною во «втором и последнем ответе архимандрита Амфилохия, на статью И.Д. Мансветова, о греческом кондакарии 12–13 века», помещенном в ноябрьской книжке Общества любителей духовного просвещения, истекшего 1880 года.