/Выводит из хоровода Никиту Бурцева. Это красивый, мрачноватый, застенчивый человек 34 лет, говорит как бы нехотя, а вообще предпочитает молчать/.
НИКИТА. /разводит руками/. Мне абсолютно нечего о себе сказать кроме того, что я Жюльен Лебрен, канадец.
/Никита галантно отводит Еву в хоровод/. Les militaires font comme ca, Et pois encore comme ga.. На Авиньонском мосту военные делают вот так /жест/, А потом еще вот так...
/Из хоровода выходит мадам - Анна Кирилловна. Она играет на гитаре, слегка пританцовывает/.
АННА. У меня нет имени. Я просто мадам. Я учитель! / обращается ко всем/. Мадам, месье, разминка кончилась. За дело! /музыка стихает, все садятся за стол/.
АННА. Dehors il pleut a`verse, quet temps de chien.
ЗАХАР /старательно переводит/. На улице дождь как из ведра, какая скверная погода. Вы не правы, мадам, идет снег.
АННА. Только по-французски!
НИКИТА. /с улыбкой/. Prenes le temps comme il vient, le vent comme il souffle la femme comme alle est, что значит "принимай погоду какой она дует, женщину такой - какая она есть".
АННА. Никаких переводов! /Урок продолжается/.
Картина вторая.
Тот же холл, вечер. У камина сидят Елена и Лысов. Рядом стоит Алексей. Он только что принес охапку дров в теперь укладывает их на подставку.
ЕЛЕНА. Вы хотите разжечь камин? А что скажет мадам?
АЛЕКСЕЙ. Мадам ничего вы окажет. Она уехала в город. Лебрен - канадец повел проводить ее до электрички. В этот вечер мы caми распоряжаемся своей судьбой.
ЕЛЕНА. Значит можно передохнуть и говорить по-русски? Как я устала. Двенадцатичасовой рабочий день! Вообразите, у меня сегодня были слуховые галлюцинации.
ЛЫСОВ. Наяву?
ЕЛЕНА. В полусне. В перерыв я стараюсь поспать, только у меня ничего не получается. Закрыла глаза на пять минут и слышу, как Поль Рошфор с гнусавинкой так чуть-чуть, знаете как он говорит: "Aller d`abad tout droit, ensuite", сверните в первую улицу направо, идите прямо до угла.
ЛЫСОВ. Можете не переводить. Это третий урок.
ЕЛЕНА. А мне казалось, что я с ума схожу. Зачем направо, зачем налево?
ЛЫСОВ. Как не утомительно погружение, это самый результативный способ изучения языка. Это я вам авторитетно говорю. /Старательно переводит/ "Je vous le dis autoritement".
АЛЕКСЕЙ./отрываясь от растопки камина/ Авторитетно, месье Рикет, это русское слово, французы так не говорят.
Входит Вера.
ВЕРА. А как в таких случаях говорят француза?
АЛЕКСЕЙ. /ворчливо/ У них таких случаев не бывает.
ЛЫСОВ. /уступает кресло Вере, сам садится рядом с Еленой на низкую скамейку/ Садитесь, пожалуйста. Сейчас мы будем греться у живого огня.