Весь мир вокруг как будто пуст
И все бессмысленны страданья.
Мои услышав причитанья,
Поняв их суть в единый миг,
>4230 Ко мне из башни напрямик
Красавица спустилась Разум
Со мной беседовать о разном.
И вот, всё зная наперёд,
Она вопросы задаёт
>4235 И восклицает: “Что стряслось?
Иль пострадать тебе пришлось?
Так, не довольно ли с тебя
Так дорого платить, любя?!!
Усталости ты мне не кажешь,
>4240 Но, может, по секрету скажешь:
Любви горька иль сладка боль? —
Полюбопытствовать позволь!
Иль добрым господином вдруг
Ты мне похвалишься, мой друг?
>4245 Ему теперь ты жалкий раб,
И стал поистине ты слаб.
Как видно, день был роковой,
Когда ты стал ему слугой:
Ошибся в выборе своём,
>4250 Признав его своим царём.
Когда бы знал его ты суть, —
То отвертелся б как-нибудь.
Ему бы ты не покорился,
На верный путь бы возвратился.
>4255 Ни дня бы с ним ты не пробыл
И вряд ли бы влюблённым был.
И, глупых избежав решений, —
Не ведал совести б мучений!
Так знал ли ты его?” — “Да, знал.
>4260 Мне так он о себе сказал:
Имеешь жребий ты завидный,
Ведь господин твой очень видный:
Хвала везде ему гремит,
Он доброй славой знаменит”.
>4265 “И что он к этому прибавил?”
“Он перечислил много правил:
Красивой речь его была...
И... улетел быстрей орла”.
“Да, — не успел узнать ты много,
>4270 И не сумел понять ты бога,
Взяв тяжелейшую из нош, —
Уж на себя ты не похож!
Полезно знать своих господ,
Кто вас в служители берёт.
>4275 А был бы ты мудрей тогда, —
Уйти сумел бы без труда”.
Мне дамы речь небезразлична.
Я захотел от Разум лично
Услышать о любви рассказ.
>4280 Всё рассказать о ней тотчас
Охотно дама согласилась, —
В повествование пустилась.
“Я докажу тебе всерьёз,
Что доказать не удалось
>4285 На свете никому ни разу.
Теперь послушай даму Разум.
Пусть ты не опытен совсем, —
Причастен будешь тайнам всем.
[Хоть ты любви не знал ещё,
Постигнешь ты умом её.
В науке будешь сведущ сей
Не меньше опытных людей!]
Хочу я узел развязать,
>4290 Что связанным найдёшь опять.
Вот описание любви,
Ты слову каждому внемли:
Любовь есть мир, вражду таящий,
Враждебность с нежностью горячей;
>4295 Любовь — и верность, и сплошной
Обман, что кажется игрой;
Надежды всякой безнадёжность
И постоянная тревожность;
В ней сумасбродный есть резон,
>4300 И всё-таки резонен он.
Любовь — Харибда
[36]: и влечёт,
И приближаться не даёт;
И миловидна, и нежна, —
И ямой кажется без дна.
>4305 Любовь — болезненное здравье,
Здоровое заболеванье.
Хоть груз её всегда тяжёл, —
За лёгкий многим он сошёл.
В ней голод лишь, и нет достатка,
>4310 В достатке ж — голода нехватка;
В ней жажда, что всегда пьяна,
Но вечно хочет пить она.