Роман о Розе (де Лоррис, де Мён) - страница 76

>5885 Когда ты сам ей дашь отпор,
Увидишь, что конец ей скор.
Так, будь решителен и смел,
Чтоб с ней расправиться сумел.
Кто победить её решится, —
>5890 Её угроз не устрашится.
Не так Фортуна и сильна,
Чтоб справилась с тобой она;
И тех она не подкосила,
Кто верит в собственные силы,
>5895 Кто не желает сам упасть,
Под колесо её попасть.
Досадно видеть человека,
Кто к виселице, как калека,
Себя позволит подвести,
>5900 А мог бы жизнь свою спасти...
Такого и жалеть-то грех.
Ведь он в душе трусливей всех!
Фортуны блага презирай
И ей ни в чём не доверяй.
>5905 Пусть колесо своё вращает —
Одних богатством награждает

И честь приносит в жизни им,
И лишь мученья шлёт другим.
Пусть отнимает все дары,
>5910 Как правила её игры
Велят, — а ты не унывай,
Себя в обиду не давай.
Чтоб быть тебе сильней неё, —
Старанье нужно лишь твоё!
>5915 Тот мысли глупые питает,
Кто за богиню почитает
Фортуну. Будь уверен в том,
Что не в раю Фортуны дом:
Она не знает этой чести.
>5920 Живёт она в проклятом месте.
[58]Над океанской глубиной
С её кипящею волной
Средь шумного потока вод
Скала высокая встаёт.
>5925 Кругом вздымается вода
И плещут волны. Иногда
Волна скалу совсем скрывает,
Морскою пеной покрывает.
Когда ж потоки отойдут,
>5930 Ей выглянуть на свет дадут, —
То, показавшись на минуту
В ручьях, — она вздыхает будто.
В природе постоянства нет:
Скала меняет форму, цвет,
>5935 Для пасмурных и ясных дней
Одежды разные у ней.
Когда Зефир по морю мчится, —
Она спешит принарядиться
Травою и зажечь цветы,
>5940 Как звёзды, дивной красоты.
Когда ж подует хладный бриз, —
Все стебельки наклонит вниз,
И все цветки он поморозит,
Как будто бы мечом покосит:
>5945 Едва бутоны расцветут,
Как в холоде все опадут.
Деревья — все там необычны,
По виду своему — различны.
Одно — бесплодно, на другом —
>5950 Плоды в лесу чудесном том.
Одни листвою там шумят,
Другие — голые стоят.
Одни растенья зелены,
Другие — листьев лишены.
>5955 Одни — лишь только зацветают,
С других — цветы уж опадают.
Иные к небу вознеслись,
Иные — наклонились вниз.
Лишь на одном набухли почки,
>5960 Как на другом уже цветочки.
Трава гигантскою растёт,
А кедр — как карлик и урод.
Растений множество таких,
Что взяли формы у других.
>5965 Там лавра чахнет красота,
И каждого его листа
Коснулась порча; и оливы
Не зеленеют горделиво,
А сохнут. Ива — хоть скромна —
>5970 Там вся в цвету стоит она!
Там каждый куст с соседним схож,
А вяз — на виноград похож.
Там редко пенье соловьёв,
А чаще — крик хохлатых сов:
>5975 Во тьме он людям зло пророчит
И напугать как будто хочет.
Из двух истоков две реки,
И широки, и глубоки,
И формой разные, и цветом