Дикая родня (Данина) - страница 133

Старшая Мать тихо засмеялась, показав сточенные от времени желтоватые клыки.

— Ты «немного» промахнулся, добрый гость, — тем же спокойным голосом сказала она, прищурив проницательные глаза, так и говорившие, что она видит лжеца насквозь. — Храм стоит в другой стороне, к югу от нашего поселения. Если хочешь, мы могли бы проводить тебя туда…

— Я был бы безмерно признателен за эту услугу, — быстро согласился капитан, весело улыбнувшись.

— Но только после того, как ты разделишь с нами трапезу, — мягким голосом, в котором чувствовалась и немалая властность, закончила женщина. — Будь нашим гостем, брат, сюда не так уж часто залетают путешественники, поэтому мы с интересом послушаем твои истории.

— Как я могу отказаться от такого прекрасного предложения! — весело расширил глаза Дарч, окинув восхищённым взглядом столпившихся вокруг женщин.

В него уже никто не целился, не видя опасности в одиночке, проявившем добрые намерения. Все женщины с интересом внимали их разговору со Старшей, а реакция Дарча на приглашение и вовсе вызвала тихие смешки в рядах грозных дев. Его чуть ли не под руки препроводили в дом Старшей, и усадили за низкий большой стол, который быстро заставили едой и выпивкой. И Дарч, слегка оглушённый таким тёплым приёмом и горящими взглядами пары дюжин представительниц прекрасной половины, поплыл окончательно, или, как выразился бы Антон, распустил павлиний хвост.

— Доброму воину должно быть тяжело принимать пищу закованным в металл, — проворковала одна из молоденьких жён Фаора, опустившись позади Дарча на колени.

Она обняла его сзади за пояс, по пути ловко ослабив все зажимы каркаса, и ещё две её сестрицы со смехом стянули с Дарча сначала панцирь, а затем и остальную экипировку. Капитан не возражал, восторженными глазами любуясь полуголыми девицами, тоже разоблачившимися из своих доспехов. На них остались лишь лёгкие накидки из мягких шкурок и кожаные юбки, едва прикрывающие красивые подтянутые тела. Никогда прежде он не видел столько полуголых женщин так близко, и самое приятное во всей ситуации было то, что всё их внимание принадлежало только ему.

Одна из них вольготно расположилась у Дарча на коленях и скармливала разомлевшему капитану мясо и какие-то плоды с местных растений, от которых в голове у него заметно полегчало. Он совершенно перестал следить за языком, со смехом что-то рассказывая окружившим его девицам. Несколько пар ловких рук уже разминали ему спину и плечи, пробегали по напряжённому поясу, гладили высокую корону, легонько дёргали за косы, пытались свалить его.