Напарники поневоле (Стенфилд) - страница 46

Магия! Проклятая ловушка!

Я бросился к вещам чернокнижника и нашел несколько артефактов.

О, артефакт перемещения. Вполне подходит. Удобная штучка. Жаль перемещать может только через стены, а не на длительные расстояния.

– Мэйлин, – я просунул его через решетку . – Пора отсюда выбираться.

– Нам нельзя использовать артефакты, – пересохшими губами прошептала она. – Я из-за этого и оказалась в Шейринге.

– В Шейринге свои законы. Активируй.

Она обхватила двумя руками маленький шар, похожий на круглый камень, и повернула одну его часть в сторону.

И уже через секунду появилась с другой стороны решетки…

Опершись на железные прутья спиной, она повернула голову и взглянула на мертвое тело Магнуса. Но уже через несколько мгновений неспеша подползла к нему, и залезла в карман его брюк, достав оттуда артефакт маскировки.

Внешность Вальберти тут же изменилась. Он превратился в семидесятилетнего худого старика.

– Вот так-то лучше, – прохрипела Мэй, и из ее лёгких вырвался вздох облегчения.

Я подал руку, чтобы помочь подняться, но она проигнорировала мой порыв, и поднялась на ноги сама.

И именно в этот момент я почему-то почувствовал себя полным ничтожеством.

Ее край юбки был разорван, а ладонь перевязана...

– Что у тебя с рукой?

Но она, не обращая на меня никакого внимания, молча подошла к столу Магнуса, заглядывая в книгу.

– Не успел, – заключила она, когда ее глаза бегло пробежались по написанному тексту.

Я заглянул через её плечо, и мысленно выругался. Вальберти пытался призвать демона в тело Мэйлин. И, судя по всему, не успел завершить начатое. Но все же мне нужно было это проверить.

Резко повернув ее к себе, я заглянул в голубые, словно стеклянные, глаза.

– А расскажи мне о Дьяволе, – хрипло прошептал, зная, что при упоминании имени Хозяина, в глазах демона обычно на миг вспыхивает огонь.

– Он сейчас передо мной, – парировала Мэйлин, и оттолкнув меня, двинулась к двери. – Другого я не знаю.

Я усмехнулся. Значит действительно Вальберти не успел завершить ритуал.

– Это было опасный и опрометчивый поступок, мисс Брукс, – произнес, когда догнал ее на лестнице.

Я старался говорить спокойно, хотя моим самым большим желанием было встряхнуть ее, как следует, и накричать. Высказать ей все, что я думаю о ее глупом поступке.

Но видя ее состояние, не решился.

– У него был облик моего отца, – отрешенно ответила она, спускаясь по лестнице.

Я остановился на ступенях. Одна фраза – и мне стали ясны все ее порывы.

– Расскажите мне все? – я снова догнал ее, и едва смог отвести взгляд от соблазнительной пятой точки, пока она выбиралась на улицу через окно.