Тело и телесность в естественном языке и языке жестов (Авторов) - страница 475

— ‘шиньон’), постиж ‘накладные волосы’ (от франц. postiche ‘неестественные волосы’).

Французская мода и культура повлияли также на появление целого ряда новых для России причесок и стрижек вместе с их названиями. Имена наиболее известных причесок — это каре ‘короткая стрижка строгой геометрической формы’ (от франц. un carré ‘квадрат’) и бабетта ‘высокая женская прическа особого вида’ (от франц. Babette)[305]. Прическа, известная в России под названием французская коса, напротив, не имеет к Франции никакого отношения: родиной французской косы считается Алжир, где ее носили женщины с самых древних времен (Обухова 2014). Впрочем, после завоевания Алжира в XIX веке французы позаимствовали у местных жителей особую технику плетения кос и ввели моду на эту прическу в Западной Европе и впоследствии в России. Французский язык подарил русскому также названия различных средств по уходу за волосами, ср. русские слова лак, мусс, лосьон и их французские эквиваленты laque, mousse, lotion. Естественно, что значительное влияние, которое французская культура ухода за волосами оказала на русскую культура, отразилось и в языке. В связи с этим количество французских обозначений действий, связанных с уходом за волосами, а также количество имен причесок численно превосходит количество фразеологических соматизмов со словом cheveux.

От французских слов и свободных сочетаний, обозначающих волосы или их характеристики, перейдем к фразеологическим соматизмам.

Известно, что фразеологические единицы одного языка обычно не имеют точных аналогов в другом языке, и рассматриваемые здесь языки не являются исключением. То же относится и к интересующему нас здесь подклассу фразеологических единиц, а именно к французским фразеологическим соматизмам со словом cheveux ‘волосы’. Эти единицы в языковом отношении обладают своими особенностями[306]. В частности, их особенность проявляется в том, что, во-первых, они обслуживают те семантические зоны, для которых русский язык не выработал идиоматичных соответствий, а во-вторых, они обладают своеобразным лексико-синтаксическим строением.

Один из таких фразеологизмов — это tiré(e) par les cheveux, букв. ‘притянутый за волосы’. Русские люди для выражения того же смысла несоответствия скажут притянутый за уши. Параллелизм волос и ушей объясняется их общими свойствами: за волосы и за уши можно тянуть. Кроме того, эти объекты являются смежными (например, говорят, что волосы прикрывают или не прикрывают уши), так что соответствие французского выражения русскому не кажется чем-то поразительным. Так, французское предложение (898)