Любопытное искусство. Самые странные, смешные и увлекательные истории, скрытые за великими художниками и их шедеврами (Дазал)

1

От слов art – «искусство», «изобразительное искусство»; curious – «любопытный». Здесь и далее примечания переводчика.

2

Ренуар – отстойный художник.

3

Вольный перевод «Other art is worth your while!/Renoir paints a steaming pile!».

4

От французского impression – «впечатление».

5

Готтенто́ты – племенная этническая общность на юге Африки.

6

«Иллюстрированные новости полиции».

7

«Наблюдательный комитет Уайтчепела».

8

Оригинальное письмо содержит множество орфографических и пунктуационных ошибок, которые частично переданы переводом.

9

Импасто – прием в живописи в виде густой, сочной накладки красок для усиления эффекта света и фактуры.

10

Гостиница Lizzie Borden House располагается в доме Лиззи Борден. В 1892 году в этом здании произошло получившее широкую огласку двойное убийство Эндрю и Эбби Борден, которое так и не было раскрыто.

11

«Древние пришельцы» (англ.).

12

Уфология – название исследовательской дисциплины, занимающейся изучением феномена НЛО и связанных с ним феноменов.

13

Перевод в данном случае верен; согласно автору, в Лондоне начала XX века проживало около сорока миллионов человек. Согласно данным сайта www.visionofbritain.org.uk, по факту население города в тот период составляло немногим более шести миллионов человек.

14

Look (англ.) – смотреть.

15

«Оливер Браун и другие против Совета по образованию Топики» – судебный процесс, закончившийся в 1954 году решением Верховного суда США, признавшим раздельное обучение чернокожих и белых школьников противоречащим Конституции. Это решение стало важным событием в борьбе против расовой сегрегации в США.

16

Ку-клукс-клан – сокращенно К.К.К. – ультраправая расистская организация в США, отстаивавшая такие идеи, как превосходство белых и белый национализм.

17

В XX и XXI веках это слово в английском языке приобрело резко отрицательную окраску. На русский язык переводится примерно как «черномазый».

18

Дело Симпсона – суд над американским футболистом и актером О. Джей Симпсоном, который был обвинен в убийстве своей бывшей жены Николь Браун-Симпсон и ее приятеля Рональда Голдмана. День оглашения оправдательного вердикта – 3 октября 1995 года – стал, по мнению журналистов, «праздником для всей чернокожей Америки».

19

«Лето свободы», также известное как «летний проект свободы» или «летний проект Миссисипи», – добровольческая кампания в США, начатая в июне 1964 года с целью зарегистрировать как можно больше афроамериканских избирателей в Миссисипи.

20

Themed Entertainment Association – международная некоммерческая ассоциация, представляющая создателей, разработчиков, дизайнеров и продюсеров тематических развлечений.

21

Ranker – крупная цифровая медиакомпания, расположенная в Лос-Анджелесе. На ее сайте представлены опросы о развлечениях, брендах, спорте, еде и культуре.

22

Булла (от лат. bulla – печать) – основной средневековый папский документ со свинцовой (при особых случаях – золотой) печатью.

23

Оригинальный текст написан достаточно сложно и содержит несколько устаревших форм слов. Художник в нем действительно упомянут как Мигель Анджело.

24

Пракситель – самый известный скульптор Древней Греции (прим. авт.).

25

Звездная корона – внешняя часть атмосферы звезды.

26

Энни Оукли (1860–1926.), урожденная Фиби Энн Моузи – американская женщина‐стрелок, прославившаяся своей меткостью на представлениях Буффало Билла.

27

Ломбардия – область на севере Италии, столицей которой является Милан.

28

Фонд Гуггенхайма – некоммерческая организация по поддержке современного искусства, созданная американским миллионером и меценатом Соломоном Р. Гуггенхаймом (1861–1949) и немецкой художницей‐абстракционисткой Хиллой фон Ребай в 1937 году.

29

Евангельские христиане, или Евангелисты, – протестантские деноминации, не относящиеся к лютеранскому и реформатскому направлениям протестантизма. В России и на постсоветском пространстве евангельскими христианами именуют себя баптисты, пятидесятники и последователи иных близких к ним вероучений.

30

Мэри Энн Тодд Линкольн – супруга 16‐го президента США Авраама Линкольна, убитого в 1865 году; первая леди США с 1861 по 1865 год.

31

Розенкрейцеры (Орден розы и креста) – теологическое и тайное мистическое общество, по легенде, основанное в период позднего Средневековья в Германии неким Христианом Розенкрейцем. Ставило перед собой задачи совершенствования христианства и достижения прочного благоденствия государств и отдельных лиц.

32

Иероним Босх: песня попы (англ.).

33

Общество Независимых художников – созданное в Париже 29 июля 1884 года объединение художников.

34

Героиновый шик – направление в моде 1990‐х годов, характеризующееся бледной кожей, темными кругами вокруг глаз и субтильным телосложением моделей.

35

Sears, Roebuck and Company – американская компания, управляющая несколькими международными сетями розничной торговли. К середине XX века компания стала крупнейшим розничным торговцем США, а ее каталоги получили всемирную известность.