Сестра с зятем шествовали за ним.
–Хорошо, ты – мужчина, а все мужчины – Дон Жуаны, но я не пойму Малевольти, ей позволили называться дворянкой, а она пятнает честное имя Боу…
–Так уж и честное…– усомнился Орин.
Норман с удовольствием слушал перебранку брата с сестрой.
–Когда же вы, наконец, поубиваете друг друга?– слетел едко-риторический вопрос с его губ.
Жена зло глянула на него, а на брата обрушила новую брань:
–Надо было закрыть глаза предкам Филдингов на портретах – такого безобразия они ещё не видели!
–А, что, все бароны и баронессы на портретах теперь с открытыми ртами?– ехидно переспросил Орин, открывая дверь своей спальни.
Когда брат скрылся за дверью, Наяда добралась и до мужа:
–Это всё благодаря твоей милосердной жалости мы теперь не может отделаться от этой Малевольти! Зачем надо было уговаривать Боу жениться на ней? Сидела бы сейчас в бедном квартале и не высовывалась в Высший Свет!
–А я, по-твоему, провидец?! Должен был отчётливо увидеть угрозу в лице итальянки для сопливого тогда Орина? Тебя раздражает недостойное поведение брата, я понимаю, но зачем срывать злобу на мне? И потом, в его возрасте многие молодые люди просто предрасположены совершать всякого рода глупости. Да и я бы, кстати, не отказался от женщины, если она возьми да и запрыгни мне в окно.
–Ты всё сводишь к разврату!
–Такова природа мужчин.
Жена хмыкнула и направилась к выходу.
–А где же пожелания спокойной ночи?– притворно возмутился Норман,– И где тебя только воспитывали?
Наяда демонстративно прошла мимо, будто не замечая мужа.
В судовладельческую контору Росса зашёл Орин Филдинг. Его препроводили в кабинет начальника.
–Какими судьбами, мистер Филдинг?– озорно спросил владелец мореходной компании.
–Кровь викингов-завоевателей зовёт в путь, в новые земли.
–У меня куча компроматов на Вас, капитан Филдинг. И потому есть повод сомневаться в Вашей порядочности.
–Интересно, кто строчит на меня доносы? Наверняка: сквайр Освальд Боу.
–Да уж…О Вашей связи с его женой ходят легенды…
–Оттавия – прекрасная женщина.
–Просто мечта,– подхватил Росс, – Я бы тоже не устоял против её чар.
–Вот видите: у меня не было шансов спастись от колдовства феи, каждый хочет стать тем счастливчиком, которого она изберёт.
–Вы – настоящий мужчина, барон Филдинг. Я наводил справки о Вас, так…за между прочим…и из Лондона пришла характеристика лучше не бывает: смелый, упорный, находчивый.
–Прибавьте к этому отличное знание мореходного дела, моё интуитивное чутьё – корабль, ведомый мною, даже не поцарапался.
–Тьфу, тьфу, как бы не сглазить,– суеверно заплевался чиновник,– Я, конечно, возьму Вас, но с условием: возьмите на свой корабль юнгой моего пасынка Фрэда.