Соседи и родня Оттавии Малевольти (Губайдуллина) - страница 87

Оценить работы «подмастерьев» съехался цвет аристократии и буржуа-«толстосумы» со всего Милфорд-Хейвена.

Оттавия Малевольти приехала с пасынками.

Юноши препроводили мачеху в руки Августы Драммонд, что прибыла с Билиндой, а сами отправились в другую залу, чтоб беспрепятственно пропустить бокал, другой вина.

Артур лениво обвёл глазами толпу, одни и те же лица порядком поднадоели. Как вдруг взгляд его отыскал незнакомку. Томная, грустная и прекрасная блондинка нехотя пила из широкого бокала вино и шла по направлению к окну. Каждое движение исполнено грацией и превосходством. Высокая причёска открывает её изящную шею. Бежевое атласное платье обрисовывает стройные ноги при ходьбе.

–Кто это?– Спросил Арт у брата, указывая глазами на шикарную блондинку.

–Так ты ещё не знаешь? Банкир Оллинхэм привёз это диво из Лондона. Её отец задолжал банку кругленькую сумму, барон Оллинхэм уплатил долги в обмен на дочь сквайра Брантуэйта.

–Но Оллинхэму около шестидесяти!

–Наш отец женился на девушке значительно моложе, чем Рут Брантуэйт.

–Как такая красавица не могла выйти замуж в многолюдной столице?

–Бесприданница,– пожал плечами Эммит.

Артур вернулся в первую залу для показов и попросил жену доктора представить его жене банкира.

Августа улыбнулась кончиками губ и подвела молодого человека к новой особе в их обществе. Познакомила и вернулась к подруге.

–Мистер Боу, принесите мне другой бокал вина,– попросила Рут,– Этот напиток, что в моей руке, уже не достаточно прохладен.

В её голосе сквозило пренебрежение, но влюблённый юноша с радостью бросился исполнять поручение.

Тайлер Оллинхэм подошёл к жене и увёл её из галереи Майера, ворча:

–Скопище бездарей.

Банкир носил новомодные широкие брюки, потомучто был вынужден прятать своё увесистое брюшко. А над круглыми щеками и вечно хмурыми бровями с недовольным взглядом серых глаз шляпа «цилиндр» возвышалась как-то неуместно.

Билинда отстала от матери и её подруги, надолго остановившись у портрета девушки с тёмными волосами.

–Позирующая художнику дама чем-то похожа на Джоконду, не правда ли?– раздался сзади неё вопрос Роланда.

–Художник просто смешон! Подражая великому Леонардо да Винчи, он выставляет себя, как несостоявшегося мастера и полного неудачника.

–У меня есть копия этой картины да Винчи, когда я смотрю на неё, Джоконда напоминает мне Будду. Такая же блаженная улыбка, говорящая: я всё знаю про этот мир.

–Джоконда была неизлечимо больна, отсюда затаённая грусть на челе. И, будучи больной, она потому радовалась каждому дню, встречая новый рассвет и людей улыбкой.