Москиты и шёлкопряды. Индийская сказка (Медникова, Старобина) - страница 7

– Майя, дорогая, теперь на мне лежит ответственность за поместье. Я пока не во всём разбираюсь так хорошо, как мой отец. Работа отнимает у меня много сил. А у пруда я отдыхаю, он даёт мне силы и мудрость. Моё сердце иссушено утратой родителей, и пока оно не готово отдать свою нежность тебе или кому-то ещё. Прошу тебя, прояви терпение. Скоро я приду в себя, и у меня появятся силы для чего-то еще, кроме работы. Прости меня, что я не могу уделять тебе внимание.

Майя вздохнула.


***

С раннего утра Кумар как обычно занимался шелкопрядами. Сегодня он и его рабочие были озабочены не на шутку. Впервые на памяти Кумара гусеницы превратились в бабочек раньше времени и прогрызли коконы. Тысячи куколок были безнадёжно испорчены, потому что нить больше не была целой.


***

На ужин подали рис. Он был жёлтым, как привык Кумар, но запах у него был странным.

– Что это? – спросил Кумар у кухарки.

– Рис с куркумой.

– C куркумой? А почему не с шафраном?

– Молодая хозяйка велела впредь покупать куркуму вместо шафрана, потому что вы велели экономить.

Кумар молча отставил тарелку и ушёл в сад.

Майя пришла к озеру и застала хозяина в забытьи. Вокруг него роились москиты. Несколько удобно устроились на лице и руках Кумара, приготовившись полакомиться его кровью. Майя взяла палантин и прихлопнула одного прямо на лбу у Кумара.

Кумар, столь резко выведенный из раздумий, вскочил.

– Ты с ума сошла?

– Но москиты…

– Москиты стали твоей навязчивой идеей! Но они никому не мешают, кроме тебя. Больше никогда не приходи к озеру! Ты поняла?

Майя заплакала и пошла в дом.


***

Гнев Кумара давно прошёл, и он думал, как лучше извиниться перед девушкой за свою вспыльчивость и восстановить мир в доме. Майя избегала Кумара уже несколько дней, с ещё большим усердием занимаясь воспитанием прислуги. Кумар тщетно пытался найти её – девушки нигде не было. Наконец он постучался к ней в комнату. Никто не ответил, но дверь была приоткрыта, и Кумар осмелился войти.

На столе лежал план поместья. Вот дом, вот сарай для шелкопрядов и хозяйственные постройки, вот тутовник, где крестиками отмечены двести деревьев. Только сада и озера на плане не было – вместо них было ещё двадцать четыре крестика. Двадцать четыре крестика – двадцать четыре дерева, двенадцать шёлковых платьев…


***

Кумар оставил поместье на приказчика, дал распоряжения и уехал в город. Вернулся он спустя три дня с большим ларцом из красного дерева. Молодой хозяин был угрюм и неразговорчив, однако Тётушка, заприметившая ларец, не находила себе места.

– Майя, детка, надень своё новое платье. Кумар вернулся из города с ларцом от ювелира. Должно быть, он решился и сегодня назначит день свадьбы.