Ориентализмы Библии (Погодин) - страница 17

Во-вторых, мы почитаем Его за то, что Он уже сделал и продолжает делать в нашей жизни. Он поднял нас буквально из грязи. Он любил нас, когда нас не за что было любить. Он умер за нас, когда мы были Его врагами. Он стал искупительной жертвой за наши грехи. Он восполняет все наши нужды. Слава имени Его!

Наше почтение, наше благоговение – в мировой культуре. А послушание? Разве оно принудительно? Как любящий сын боится огорчить Отца непослушанием, так и мы, Его дети, с легким сердцем идем и делаем – вверяя себя, свою жизнь воле любящего Отца. «Если Меня вы любите, то исполните то, что Я вам заповедал» (Евангелие от Иоанна, 14:15).И разве есть в Божьем Слове хоть одна заповедь, которая бы нас чего-то лишила? Все заповеди продиктованы любовью к нам – Его детям. Жизнь наша становится только радостней, насыщенней и богаче, когда мы живем по Слову Его.

Будем же принимать благодать, которая так щедро изливается на нас. Будем той самой закваской, той самой щепоткой соли, чтобы мир мог увидеть Христа в нас.

Ведь погибающий мир так нуждается в этом.

Глава 6

Ночлег в овчарне

Давайте спросим себя: всегда ли мы живем по тому, что предназначил для нас Господь? Или, что чаще бывает, по нашим представлениям? Господь дал нам всю землю в удел с ее богатствами и изобилием, а мы довольствуемся жалкими объедками, не желая протянуть руку. При этом мы обвиняем судьбу и свою «жалкую» долю. Обливаясь слезами жалости к самому себе, обернутые в кокон своего несчастья, мы не замечаем тех даров, которые Бог протягивает нам.

«Возле очагов своих вы отдохнете, словно голуби, чьи крылья серебром покрыты, перья – чистым золотом. (Псалмы, 67:14).

Это замечательный перевод, современный, очень точный. Но люди, которые переводили с иврита, греческого, арамейского могли работать только с языком текста – они не были знакомы с культурой людей живущих на Востоке. Вся тонкость восточных идиом, иносказаний была упущена в этих замечательных переводах. Для того чтобы понимать и знать этот восточный колорит – надо там жить, впитав в себя с молоком матери всю сложность переплетения восточных образов.

Перевод этого же текста на язык телугу – одного из многочисленных народов Востока – был выполнен людьми, прекрасно знающими все тонкости восточного языкового мышления. В смысловом отношении это более точный перевод. Вот как он звучит на языке народа телугу:

«Хотя ты лежишь посреди овчарни, ты будешь как покрытые серебром крылья голубицы, и покрытые золотом перья». (Псалмы, 67:14)

Почувствуйте разницу между фразами «возле очагов своих вы отдохнете» и «ты лежишь посреди овчарни»! Помните, мы говорили, что все истолкование должно нести духовный смысл? Так вот, в нашем переводе этот духовный смысл утерян, хотя перевод удивительно точен. В переводе же на язык телугу – этот духовный смысл подчеркнуто явлен. Что же это за смысл?