Галерея женщин (Драйзер)
1
По-видимому, имеется в виду работа британского художника Уильяма Ханта «Изабелла и горшок с базиликом» (1856).
2
«Опасные похождения Полины» – многосерийный приключенческий фильм, в 1914 г. снятый американским кинорежиссером Доналдом Маккензи.
3
Вид граммофона, который размещался внутри деревянного корпуса; выпускался в начале XX века американской фирмой «Victor Talking Machine Company».
4
«Пути всякой плоти» (1903) – откровенный автобиографический роман английского писателя Сэмюэля Батлера, по воле автора опубликованный лишь после его смерти.
5
Индустриальные рабочие мира.
6
Тем временем (лат.).
7
Имеется в виду Первая мировая война (1914–1918)
8
Весна (ит.).
9
Многоопытный, пресыщенный, видавший виды (фр.).
10
Квартал (фр.).
11
Пансион (фр.).
12
Французский плохо (фр.).
13
Эрнест Кристофер Доусон (1867–1900) – английский поэт, романист, автор коротких рассказов. Его стихотворение «Non Sum Qualis Eram Bonae sub Regno Cynarae» (1896) посвящено утраченной возлюбленной, ставшей для него наваждением.
14
Развязка (фр.).
15
В оригинале «Rock of Ages» – вероятно, аллюзия на известный церковный гимн, названный по первой строке: «Твердь вековая, расступись…» («Rock of Ages, cleft for me…», 1776).
16
Намек на романы популярной в конце XIX века американской писательницы Лоры Джин Либби (1862–1924) – сентиментальные истории о современной Золушке.
17
Мэри Элизабет Брэддон (1837–1915) – британская писательница Викторианской эпохи; Берта М. Клей – литературный псевдоним американской писательницы Шарлотты Мэри Брейм (1836–1884); «Святой Эльм» – роман американской писательницы Августы Джейн Эванс (1835–1909).
18
Строка из стихотворения Генри Лонгфелло «Дождливый день» (1842).
19
Фелиция Доротея Хеманс (1793–1835) – английская поэтесса.
20
Имеется в виду английская писательница Мария Корелли (наст. имя Мэри Маккей; 1855–1924), автор романа «Полынь. Парижская драма» («Wormwood: A Drama of Paris», 1890) о безответной любви и пагубном пристрастии к абсенту.
21
Здесь: Идем дальше! (фр.)
22
У этого персонажа имя американского актера театра и кино, директора собственной театральной компании Чарльза Коберна (1877–1961).
23
Имеется в виду популярная песня Г. Бишопа на слова Дж. Х. Пейна «Home, Sweet Home» (1823).
24
В англ. «Pie in the sky, by and by!» – слова из песни американского рабочего активиста Джо Хилла «Проповедник и раб» («The Preacher and the Slave», 1911), в которой святоша внушает рабочему, что ему нужно трудиться и молиться, а свой кусок пирога он получит на небесах. Выражение «pie in the sky» стало синонимом пустых обещаний, напрасных надежд.
25
«Godey’s Lady’s Book» (англ.) – женский ежемесячный иллюстрированный журнал (1830–1878), издававшийся Луисом А. Годи; после его смерти выходил под названием «Godey’s Magazine» (до 1896 г.).
26
33,5 м.
27
До 1932 года – город Щегловск.
28
Высшее благо (лат.).
29
Сэмюель Уорд Макалистер (1827–1895) назвал сливками американского общества четыреста человек, опубликовав их список в «Нью-Йорк таймс».
30
В пути (фр.).
31
Оригинальное название рассказа, «Regina C.», иронично отсылает к латинскому выражению, означающему «Царица Небесная» (начальные слова средневекового гимна Богородице: «Regina caeli, laetare…» – «Царица Небесная, радуйся…»).
32
См. Лк. 6: 38: «…давайте, и дастся вам: мерою доброю… ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам».
33
Самые богатые и влиятельные семейные кланы штата Виргиния, ведущие свое происхождение от английских аристократов-роялистов («кавалеров»); до Гражданской войны – крупные виргинские плантаторы и рабовладельцы.
34
Имеется в виду песня «Проклятие страдающего сердца» («The Curse of an Aching Heart», 1913).
35
Бельвю – психиатрическая больница на Манхэттене в Нью-Йорке.
36
Сентрал-Айлип – психиатрическая лечебница и богадельня на Лонг-Айленде, в пригороде Нью-Йорка.
37
Мф. 10: 9.
38
Иов. 14: 1, 2.
39
Шекспира, родина которого Стратфорд-на-Эвоне.
40
Исх. 20: 3.
41
Попутные замечания (лат.).
42
Уильямсберг – рабочий и эмигрантский район на севере Бруклина в Нью-Йорке.
43
Артур Б. Дэвис (1862–1928) – американский художник-модернист.
44
Стэнфорд Уайт (1853–1906) – американский архитектор; наибольшей известностью пользовался на рубеже XIX и XX вв.
45
Перевод С. Маршака (англ. «Green Grow The Rashes», 1784).
46
Мастерство, сноровка (фр.).
47
Норт-Ривер – альтернативное название южной части (устья) реки Гудзон.
48
Возможно, намек на картину Марселя Дюшана «Обнаженная, спускающаяся по лестнице», впервые показанную на парижском Салоне Независимых в 1912 г.
49
«И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд» (Откр. 12: 1).
50
Уильям Хогарт (1697–1764) – английский художник-жанрист, автор сатирических гравюр со сценами из жизни разных слоев общества.
51
Père, mère (фр.) – отец, мать.