Галерея женщин (Драйзер)

1

По-видимому, имеется в виду работа британского художника Уильяма Ханта «Изабелла и горшок с базиликом» (1856).

2

«Опасные похождения Полины» – многосерийный приключенческий фильм, в 1914 г. снятый американским кинорежиссером Доналдом Маккензи.

3

Вид граммофона, который размещался внутри деревянного корпуса; выпускался в начале XX века американской фирмой «Victor Talking Machine Company».

4

«Пути всякой плоти» (1903) – откровенный автобиографический роман английского писателя Сэмюэля Батлера, по воле автора опубликованный лишь после его смерти.

5

Индустриальные рабочие мира.

6

Тем временем (лат.).

7

Имеется в виду Первая мировая война (1914–1918)

8

Весна (ит.).

9

Многоопытный, пресыщенный, видавший виды (фр.).

10

Квартал (фр.).

11

Пансион (фр.).

12

Французский плохо (фр.).

13

Эрнест Кристофер Доусон (1867–1900) – английский поэт, романист, автор коротких рассказов. Его стихотворение «Non Sum Qualis Eram Bonae sub Regno Cynarae» (1896) посвящено утраченной возлюбленной, ставшей для него наваждением.

14

Развязка (фр.).

15

В оригинале «Rock of Ages» – вероятно, аллюзия на известный церковный гимн, названный по первой строке: «Твердь вековая, расступись…» («Rock of Ages, cleft for me…», 1776).

16

Намек на романы популярной в конце XIX века американской писательницы Лоры Джин Либби (1862–1924) – сентиментальные истории о современной Золушке.

17

Мэри Элизабет Брэддон (1837–1915) – британская писательница Викторианской эпохи; Берта М. Клей – литературный псевдоним американской писательницы Шарлотты Мэри Брейм (1836–1884); «Святой Эльм» – роман американской писательницы Августы Джейн Эванс (1835–1909).

18

Строка из стихотворения Генри Лонгфелло «Дождливый день» (1842).

19

Фелиция Доротея Хеманс (1793–1835) – английская поэтесса.

20

Имеется в виду английская писательница Мария Корелли (наст. имя Мэри Маккей; 1855–1924), автор романа «Полынь. Парижская драма» («Wormwood: A Drama of Paris», 1890) о безответной любви и пагубном пристрастии к абсенту.

21

Здесь: Идем дальше! (фр.)

22

У этого персонажа имя американского актера театра и кино, директора собственной театральной компании Чарльза Коберна (1877–1961).

23

Имеется в виду популярная песня Г. Бишопа на слова Дж. Х. Пейна «Home, Sweet Home» (1823).

24

В англ. «Pie in the sky, by and by!» – слова из песни американского рабочего активиста Джо Хилла «Проповедник и раб» («The Preacher and the Slave», 1911), в которой святоша внушает рабочему, что ему нужно трудиться и молиться, а свой кусок пирога он получит на небесах. Выражение «pie in the sky» стало синонимом пустых обещаний, напрасных надежд.

25

«Godey’s Lady’s Book» (англ.) – женский ежемесячный иллюстрированный журнал (1830–1878), издававшийся Луисом А. Годи; после его смерти выходил под названием «Godey’s Magazine» (до 1896 г.).

26

33,5 м.

27

До 1932 года – город Щегловск.

28

Высшее благо (лат.).

29

Сэмюель Уорд Макалистер (1827–1895) назвал сливками американского общества четыреста человек, опубликовав их список в «Нью-Йорк таймс».

30

В пути (фр.).

31

Оригинальное название рассказа, «Regina C.», иронично отсылает к латинскому выражению, означающему «Царица Небесная» (начальные слова средневекового гимна Богородице: «Regina caeli, laetare…» – «Царица Небесная, радуйся…»).

32

См. Лк. 6: 38: «…давайте, и дастся вам: мерою доброю… ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам».

33

Самые богатые и влиятельные семейные кланы штата Виргиния, ведущие свое происхождение от английских аристократов-роялистов («кавалеров»); до Гражданской войны – крупные виргинские плантаторы и рабовладельцы.

34

Имеется в виду песня «Проклятие страдающего сердца» («The Curse of an Aching Heart», 1913).

35

Бельвю – психиатрическая больница на Манхэттене в Нью-Йорке.

36

Сентрал-Айлип – психиатрическая лечебница и богадельня на Лонг-Айленде, в пригороде Нью-Йорка.

37

Мф. 10: 9.

38

Иов. 14: 1, 2.

39

Шекспира, родина которого Стратфорд-на-Эвоне.

40

Исх. 20: 3.

41

Попутные замечания (лат.).

42

Уильямсберг – рабочий и эмигрантский район на севере Бруклина в Нью-Йорке.

43

Артур Б. Дэвис (1862–1928) – американский художник-модернист.

44

Стэнфорд Уайт (1853–1906) – американский архитектор; наибольшей известностью пользовался на рубеже XIX и XX вв.

45

Перевод С. Маршака (англ. «Green Grow The Rashes», 1784).

46

Мастерство, сноровка (фр.).

47

Норт-Ривер – альтернативное название южной части (устья) реки Гудзон.

48

Возможно, намек на картину Марселя Дюшана «Обнаженная, спускающаяся по лестнице», впервые показанную на парижском Салоне Независимых в 1912 г.

49

«И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд» (Откр. 12: 1).

50

Уильям Хогарт (1697–1764) – английский художник-жанрист, автор сатирических гравюр со сценами из жизни разных слоев общества.

51

Père, mère (фр.) – отец, мать.