- Опаздываете, госпожа Соколова, - протянул он.
- Да ну, разве я опоздала? – собравшись в одно мгновение, отпарировала я. – Войти-то можно, Олег Дмитриевич?
- Как вам удобно, Екатерина Александровна, - всё с большей усмешкой, ответил Олег. – Можете и за дверью остаться.
Я вошла в аудиторию, таки прямо ощущая все эти потоки удивления во взглядах, направленных на меня со стороны, пожалуй, всех моих одногруппников.
Я уселась возле Алёнки и, не спуская взгляда с Олега, замерла. Он продолжил занятие, в конце которого намечался тест с участием испанского. Но мы тут все были англо-испанцы, так что такие тесты были вполне приемлемы.
- Кать… Это что ОН? – спросила Алёнка у меня почти одними губами.
Я, сдержав смешок, то ли от адреналина, то ли от какой-то ненормальной радости, что снова встретилась с Олегом, легла головой на парту, так чтобы меня не было видно за спиной одногруппника Костика, и посмотрела на Алёнку.
- Да, он. Мой мажор.
Олег хорошо преподавал. Всё, что мне нужно было, я узнала за один его семинар. Вот надо же, а! Вторая случайная и не менее удивительная встреча! К тому же, мы ещё, оказывается, на одной волне! И главное – в одном университете!
Эх, хорошо было бы с Олегом разобрать ещё пару тем перед более активной подготовкой моей дипломной работы, но как это устроить?
Ближе к концу семинара Олег выдал вроде бы не очень сложный, но каверзный тест: нам были предоставлены два коротких текста – один на испанском, другой на английском, весьма непростые, как оказалось. Маковецкий велел перевести тексты с иностранного на русский, затем ещё раз с русского языка на иностранные, но уже в другом порядке.
- За перерыв проверю ваши работы, - сказал он, чуть склоняя голову.
Боже, как он красив. Девы из нашей группы явно млели, наблюдая за ним: серые глаза, светлые небрежно уложенные волосы, белая рубашка и брюки. Одеколон какой-то нереальный, прямо «Притягиваю баб!»
- Авторам тех работ, которые мне понравились больше всего, будут заданы устные вопросы. По первому тесту, соответственно, на испанском, по второму – на английском. Сразу предупреждаю – вопросы будут сложные.
- Где он эти тексты взял? – в ужасе шепнула Алёнка, читая тот, что на испанском. – Это же можно до завтра сидеть грамотно переводить…
- Да ладно тебе, - отмахнулась я, хотя нахмурилась – да, сложно, но сделать реально. – Прорвёмся.
Я принялась за работу. Вообще-то в группе я была одной из лучших учениц. Особенно по испанскому и английскому. А что вы хотели, мы с моими родителями и братом ездили именно в эти страны, когда у них были командировки. Три года в детстве я прожила в Испании по папиной командировке, и ещё два в Великобритании – по маминой. Считай, младшие классы заканчивала заграницей.