Магические тесты (Эндрюс) - страница 13

— Это он, — сказала Брук. — И его охранники.

Два парня сидели за вторым столиком в нескольких футах от нас.

— Я думала, ты сказала, что их у него трое, — пробормотала я.

— А где ж… так у Хэя сейчас алгебра.

Я оглядела двух парней, сидящих рядом с Ю Фонгом — обычный синий — и отключила свое сенсорное зрение. Его лицо и так отвлекало, мне не нужно было это сияние.

— Я пойду, спрошу его, может он захочет поговорить с тобой, — сказала Брук.

— Почему бы нам не пойти вместе? — Они очень серьезно относились к иерархии в этом заведении.

Брук сжала губы.

— Нет, они знают меня.

Она прошла примерно две трети пути, а затем один из охранников Ю Фонга поднялся со стула и преградил ей путь. Брук что-то сказала, он покачал головой, и она и вернулась ко мне.

Конечно, это было «нет». И теперь они знали, что я подойду. Что ж, придется работать с тем, что есть.

Я подняла руки и пошевелила пальцами в сторону супер-магического парня. Он продолжал читать книгу. Я снова помахала и направилась к нему с милой широкой улыбкой на лице. Я видела, как Кейт делала так же, и если я не облажаюсь, это сработает.

Первый охранник шагнул вперед, преграждая мне путь. Я одарила его милой улыбкой, посмотрела мимо него и указала на себя, будто меня вызывали, и я не могла в это поверить. Он оглянулся через плечо, чтобы посмотреть на лицо Ю Фонга. Я сильно ударила его кулаком в живот. Парень обхватил мой кулак с удивленным вздохом. Я ударила его ладонью по голове, пригибая его голову вниз. Лицо встретилось с коленом. Бум! Удар отдался эхом в моей ноге.

Я оттолкнула его в сторону и продолжила движение. Второй телохранитель вскочил на ноги. Я схватила ближайший стул, размахнулась им и ударила его им как раз в тот момент, когда он поднимался.

Стул с сильным хрустом ударился о его голову сбоку. Я отпустила его, и он отшатнулся, опрокинув на себя стул. Я прошла мимо него и приземлилась на свободный стул за столом.

Супер-парень медленно поднял взгляд от книги и посмотрел на меня. Тпру.

В его глазах было какое-то серьезное высокомерие, жгучая напряженность и решимость. Жизнь на улице дает вам шестое чувство в отношении таких вещей. Ты учишься читать людей. Читать его было легко: он был властным и высокомерным, и он устанавливал контроль над всем, что видел, включая самого себя. Он прошел через жестокую мясорубку жизни и вышел из нее сильнее. Он никогда не позволил бы вам узнать, о чем он думает, и вы всегда были бы с ним на тонком льду.

Я коснулась поверхности стола кончиком пальца.

— Безопасно.

Позади меня послышалась какая-то возня. Ю Фонг сделал небольшое движение рукой, и шум прекратился. Я завоевала право на аудиенцию. Уиии!