— Один из них умеет крякать, а другой нет. Которого мне убить?
— Того, что не умеет, — ответил отец.
Позже, слушая о приключениях Чжуан-цзы, один из его попутчиков спросил:
— Дерево, что вы видели вчера, простоит столько, сколько ему отведено свыше, потому что его древесина ни на что не годна. Хозяйский гусь же был убит, потому что не умеет делать то, что ему положено. Какую жизнь выбрали бы вы, учитель?
Чжуан-цзы усмехнулся:
— Я склоняюсь к тому, чтобы оставаться посередине между тем, чтобы годиться для чего-то и не годиться ни для чего… Быть то драконом, то змеей. Время течет, и ты меняешься вместе с ним[296].
Отчасти это было издевкой над конфуцианством — как и почти все, что писал Чжуан-цзы. Он любил подчеркивать, что ли приносит больше вреда, чем пользы. Все меняется, считал он. «Острые углы честности имеют свойство притупляться». Дело в том, что каждый человек — «то дракон, то змея». Категоричные правила, претендующие на то, чтобы раз и навсегда определять конкретные ситуации, не работают. Есть способ получше, полагал Чжуан-цзы. И это подводит нас к еще одной притче.
Хуэй Ши, один из ближайших друзей Чжуан-цзы, получил известие о смерти жены Чжуан-цзы. В такой ситуации, следуя конфуцианской традиции, правильно было соблюдать трехлетний траур. По слухам, сам Конфуций осудил человека по имени Цзай Во за безнравственность из-за того, что тот спросил, можно ли снять траур по прошествии одного года. Если человек хотя бы помыслил о том, чтобы так грубо нарушить ли, значит, его синь (сердце) не в порядке. Что-то в корне не так с его жэнь (человечностью). Ци (понимание добра и зла) такого человека искажено. И, что страшнее всего, он полностью отверг сяо, или ответственность перед семьей. Раз в соответствии с ли правильным периодом траура считается срок в три года, значит, так тому и быть[297].
Вы можете представить удивление Хуэй Ши, когда он приехал навестить старого приятеля и обнаружил, что тот барабанит по кухонной утвари и поет. Хуэй Ши сказал:
Не оплакивать покойную, которая прожила с тобой до старости и вырастила твоих детей, — это чересчур. Но распевать песни, ударяя в таз, — просто никуда не годится!
Как всегда, у Чжуан-цзы нашелся ответ:
Ты не прав. Когда она умерла, мог ли я поначалу не опечалиться? Скорбя, я стал думать о том, чем она была в начале, когда еще не родилась. И не только не родилась, но и не была телом. И не только не была телом, но не была даже дыханием. Я понял, что она была рассеяна в пустоте безбрежного хаоса. Хаос превратился — и она стала дыханием. Дыхание превратилось — и она стала телом. Тело превратилось — и она родилась. Теперь настало новое превращение — и она умерла. Все это меняло друг друга, как чередуются четыре времени года. Человек же схоронен в бездне превращений, словно в покоях огромного дома. Плакать и причитать над ним — значит не понимать судьбы. Вот почему я перестал плакать