— Ничего особенного, обычная еда, которая не показалась мне странной,— ответила она.
Доктор поставил бадью и подошел осмотреть герцогиню. Он положил руку ей на живот, пытаясь прощупать ребенка, Диане пришлось лечь на спину. От рвотных спазмов матери, ребенок притих и не шевелился.
— Он же не умер?— Взволнованно прошептала она, тоже не чувствуя его.
Доктор молча мотнул головой, но было видно, что он сдержан в эмоциях.
— Возможно, что он просто испугался. У вас напрягались все мышцы живота, малыш получил шок. Но уверен, что все придет в норму. Думаю, вам нужен покой, я приду к вам чуть позже. Вам лучше поспать.
Он достал из сумки настойку, пригласил Марту и всучил ей флакон в руки:
— Давайте ей по двадцать капель трижды в день. Тошнота должна пройти. А это,— он достал другое лекарство,— чтобы Ее Светлость спала. Ей нужен отдых.
Марта приняла все наставления доктора и побежала к Диане.
Доктору Москатти предстояла еще одна встреча с герцогом, он не стал ее откладывать, зайдя к нему в покои.
В его покоях было темнее, чем в покоях герцогини, очаг не горел и прохлада коснулась кожи, покрывая ее мурашками. А может, это реакция на предстоящий разговор?
— Как она?
Стефано стоял у окна, обернулся к доктору, ожидая его слов.
— Я исключаю рвоту от беременности, которая бывает на маленьких сроках. Возможно, это просто отравление от нездоровой еды.
— А возможно, ее пытались отравить? Ведь так? Вы не исключаете этого?
— Но и не настаиваю на этом. Здесь сложно сказать, но иных признаков отравления я не увидел. Только что…
— Что?— Стефано выпрямился во весь свой большой рост, закрывая свет из окна. Стало неуютно и темно.
— Сейчас я дал ей успокоительное,— занервничал доктор,— возможно, что-то с ребенком, он перестал шевелиться. Но такое может быть, когда мать ослаблена, он так же ослаблен.
— Вы хотите сказать, что мой сын может умереть?— Удивился герцог, и доктору показалось, что эта новость его оживила.
Для него такая смерть была бы прекрасным исходом. Но доктор мотнул головой:
— Не думаю, но всякое может быть.
Стефано руками схватился за голову расхаживая по покоям. Его Диану возможно пытались отравить, но отравили ребенка. Теперь ему не придется марать руки о смерть сына, это кто-то сделал за него. Но кто?
— Я бы на вашем месте не стал бы вешать всех служителей кухни и замка, тех, кто имеет доступ к посуде и пище. Факт отравления не доказан.
— Конечно, я буду дальше продолжать ждать, пока добьют мою жену. А может и меня самого. Но вы правы,— герцог остановился и задумался,— теперь все слуги будут пробовать еду из наших тарелок при нас, прежде чем мы приступим к трапезе.