Сладкая, как мед (Вулф) - страница 12

— Войдите! — раздалось из-за двери в ответ на ее стук. Сара заглянула внутрь и спросила:

— Вы звали меня, дедушка?

— Да. Входи, Сара! У меня есть для тебя новости — надеюсь, приятные!

Пока внучка пересекала кабинет, Уильям Паттерсон снова окинул ее придирчивым взглядом, в который раз посетовав на то, что девчонка не удалась ни фигурой, ни внешностью. Длинные прямые каштановые волосы она зачесывала слишком гладко. И даже глаза у нее были не голубые, как у самого Уильяма, а темно-карие, как у ее матери-валлийки. Тощая, бледная и в то же время слишком смуглая для англичанки (тоже подарок валлийских предков), на взгляд здоровяка деда, она не могла привлечь внимание настоящего мужчины.

Девушка уселась на стул напротив его кресла, скромно сложила руки на коленях и молча посмотрела на деда.

А тот в душе посетовал еще и на то, что внучка слишком молчалива. Молодым девицам ее возраста полагается быть шумными и веселыми. Ничего удивительного, что эту насупленную тихоню не захотели видеть лишний раз в Хартфорд-Корте.

— Где ты была? — спросил Паттерсон, стараясь обращаться с внучкой как можно дружелюбнее.

— Я смотрела выставку в Королевской Академии художеств, дедушка.

— Опять картины? — раздраженно сморщился дед.

— Мне они нравятся, дедушка, — послышался тихий ответ.

Да, мистер Паттерсон слишком хорошо знал, что его внучка питает слабость ко всякой бесполезной мазне, и отнюдь не одобрял этого интереса. Картины!.. Разве на картинах сделаешь деньги?

— Вы хотели о чем-то поговорить со мной, дедушка? — робко напомнила Сара.

— Да. — При мысли о той новости, которую он собирался преподнести, Паттерсон снова повеселел. — Мы получили приглашение от графа и графини Линфорд провести несколько дней в их поместье в Кенте.

Уильям старался говорить, не спеша, смакуя каждое слово.

Зато Сару эта новость явно ошарашила.

Уильям Паттерсон все еще не решил, станет ли он посвящать Сару во все подробности их плана. Однако при виде бледного растерянного личика подумал, что лорд Линфорд был прав. Если Сара узнает о предложении, то совсем оробеет при одном виде герцога Чевиота.

Не то чтобы торговец опасался, что Чевиот может пойти на попятный — в его положении не привередничают, — но все же гордость заставляла Паттерсона желать, чтобы Сара произвела на жениха самое благоприятное впечатление.

— Линфорды так и сказали, что приглашают нас обоих? — осторожно уточнила Сара.

— Я оказал лорду Линфорду важную услугу и полагаю, что таким образом он желает меня отблагодарить, — как ни в чем не бывало солгал дед. — Они ждут нас в четверг.