Женись и управляй женой (Бомонт, Флетчер) - страница 38

Вам выскажу признательность свою.

Поверьте, я вам буду предан, ибо

Здесь жить - моя заветная мечта.

Жена, исправься, и тебя прощу я.

Ты по сердцу мне, черт тебя возьми.

Эстефания

Тебе я угожу иль нищей сдохну!

Леон

(дает Эстефании деньги)

Вот деньги вам в награду за усердье,

Но тратьте их лишь на благие цели.

Герцог

(вручая Леону бумагу)

А вот награда вам - чин капитана.

Леон

Вы, ваша светлость, - истинный солдат:

В вас есть великодушье.

Хуан, Алонсо, Санчо и Перес

Поздравляем!

Хуан

(Леону)

Почту за счастье с вами в бой идти.

Алонсо

И я.

Алтея

А я за госпожой поеду.

Леон

И ты, сестра?

Алтея

Да, брат. Ведь мне она

Хозяйка и сестра отныне разом.

Маргарита

Она сестрица ваша?

Леон

Да, мой друг,

И мир сестры еще не видел лучше.

Алтея доказала это, дав

Тебе обманом любящего мужа.

Алтея

Я для чужого так бы не старалась.

Маргарита

Тебя я вправе разбранить, Алтея,

Но пожурю любовно, как сестра.

Ты станешь мне ближайшею подругой

И в странствия отправишься со мной

По голубым владениям Нептуна.

Хуан

А мы, сеньора, преданно и верно

Вас будем защищать от пуль и ядер

И ваши добродетели прославим.

Герцог

И мир узнает, как прелестна та,

Кто сердцем целомудренным чиста.

ЭПИЛОГ

Желаем доброй ночи, господа!

Веселыми явились вы сюда,

Веселыми ступайте по домам.

Пусть тех из вас, кто благосклонен к нам

И нас за нашу пьесу не стыдит,

Судьба супругой верной наградит;

А тем из вас, кто осмеял наш труд,

Жену дурную небеса пошлют.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

ЖЕНИСЬ И УПРАВЛЯЙ ЖЕНОЙ

(RULE A WIFE AND HAVE A WIFE)

Первое издание комедии появилось в 1640 году. Она была затем включена в фолио Бомонта и Флетчера 1679 года.

Дата написания пьесы не вызывает сомнений: она была создана в 1624 году. Авторство ее принадлежит Джону Флетчеру.

История Переса и Эстефании заимствована Флетчером из новеллы Сервантеса "Обманная свадьба", известной английскому драматургу, вероятно, по французскому переводу (1615). Главный сюжет пьесы, по всей видимости, целиком является созданием Флетчера. Перевод П. Мелковой - это первый стихотворный перевод комедии.

Не корите ж нас за то, что в пьесе, как и в прошлый раз, испанцами предстанем мы пред вами... - Намек на пьесу Т. Миддлтона "Игра в шахматы", показанную в "Глобусе" 12 августа 1624 года. В этой пьесе была дана прозрачная аллегория жизни английского и испанского дворов, изображенных под видом белых и черных шахматных фигур. Миддлтон так едко высмеял испанский гонор и любовь к интригам, что испанский посол пожаловался королю Джеймсу, и автору пьесы вместе с актерами пришлось давать объяснения в Тайном совете.