Вам выскажу признательность свою.
Поверьте, я вам буду предан, ибо
Здесь жить - моя заветная мечта.
Жена, исправься, и тебя прощу я.
Ты по сердцу мне, черт тебя возьми.
Эстефания
Тебе я угожу иль нищей сдохну!
Леон
(дает Эстефании деньги)
Вот деньги вам в награду за усердье,
Но тратьте их лишь на благие цели.
Герцог
(вручая Леону бумагу)
А вот награда вам - чин капитана.
Леон
Вы, ваша светлость, - истинный солдат:
В вас есть великодушье.
Хуан, Алонсо, Санчо и Перес
Поздравляем!
Хуан
(Леону)
Почту за счастье с вами в бой идти.
Алонсо
И я.
Алтея
А я за госпожой поеду.
Леон
И ты, сестра?
Алтея
Да, брат. Ведь мне она
Хозяйка и сестра отныне разом.
Маргарита
Она сестрица ваша?
Леон
Да, мой друг,
И мир сестры еще не видел лучше.
Алтея доказала это, дав
Тебе обманом любящего мужа.
Алтея
Я для чужого так бы не старалась.
Маргарита
Тебя я вправе разбранить, Алтея,
Но пожурю любовно, как сестра.
Ты станешь мне ближайшею подругой
И в странствия отправишься со мной
По голубым владениям Нептуна.
Хуан
А мы, сеньора, преданно и верно
Вас будем защищать от пуль и ядер
И ваши добродетели прославим.
Герцог
И мир узнает, как прелестна та,
Кто сердцем целомудренным чиста.
ЭПИЛОГ
Желаем доброй ночи, господа!
Веселыми явились вы сюда,
Веселыми ступайте по домам.
Пусть тех из вас, кто благосклонен к нам
И нас за нашу пьесу не стыдит,
Судьба супругой верной наградит;
А тем из вас, кто осмеял наш труд,
Жену дурную небеса пошлют.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
ЖЕНИСЬ И УПРАВЛЯЙ ЖЕНОЙ
(RULE A WIFE AND HAVE A WIFE)
Первое издание комедии появилось в 1640 году. Она была затем включена в фолио Бомонта и Флетчера 1679 года.
Дата написания пьесы не вызывает сомнений: она была создана в 1624 году. Авторство ее принадлежит Джону Флетчеру.
История Переса и Эстефании заимствована Флетчером из новеллы Сервантеса "Обманная свадьба", известной английскому драматургу, вероятно, по французскому переводу (1615). Главный сюжет пьесы, по всей видимости, целиком является созданием Флетчера. Перевод П. Мелковой - это первый стихотворный перевод комедии.
Не корите ж нас за то, что в пьесе, как и в прошлый раз, испанцами предстанем мы пред вами... - Намек на пьесу Т. Миддлтона "Игра в шахматы", показанную в "Глобусе" 12 августа 1624 года. В этой пьесе была дана прозрачная аллегория жизни английского и испанского дворов, изображенных под видом белых и черных шахматных фигур. Миддлтон так едко высмеял испанский гонор и любовь к интригам, что испанский посол пожаловался королю Джеймсу, и автору пьесы вместе с актерами пришлось давать объяснения в Тайном совете.