Имеется ввиду книга Чарлза Диккенса (Прим. редактора электронной версии).
Имеется ввиду «Master of Arts in Central European History». Этот курс основан в 1991 году и рассчитан на послевузовское обучение исключительно в Венгрии. Ежегодно его прослушивают ученики из 40 стран Европы. (Прим. редактора электронной версии)
Канал Сингел (Singel) — это ров вырытый вокруг городских укреплений в Амстердаме еще в XV веке (Прим. редактора электронной версии).
Странное написание одного и того же, автор сначала пишет на французском, потом на родном языке. Поэтому и в переводе сохранена стилистика авторского написания «Восточной Пиренеи» (Прим. редактора электронной версии).
Город Лебен основан в конце минойской эпохи. Сейчас на этом месте город Лендас. (Прим. редактора электронной версии).
Имеется ввиду, что управляющий говорил отрывисто. «Стаккато» это музыкальный термин (Прим. редактора электронной версии).
«Быть в курсе событий» (фр.) (Прим. редактора электронной версии)
«Спасибо, я понимаю» (фр.) (Прим. редактора электронной версии)
«Прекрасно» (фр.) (Прим. редактора электронной версии)
«Добрый вечер» (фр.); « добрый вечер» (исп.).
Тот, кто коверкает французский язык (фр.) (Прим. редактора электронной версии)
Перпиньян — (Perpignan), город и крепость во Франции, главный город деп. вост. Пиренеев (Прим. редактора электронной версии)
Дворец дожей — Венеция, прославленный памятник архитектуры. (Прим. редактора электронной версии)
Синьор (Ит.) (Прим. редактора электронной версии)
Зд.: символ сопротивления (фр.).
Туше (фр.) — удар, не требующий ответа.
«Вампиры Прованса и Пиренеев» (фр.).
«Вампиры в Средние века» (фр.).
«Вампиры Нормандии» (фр.).
«Вампиры Прованса и Пиренеев» (фр.).
«Вампиры в прованской деревне…» (фр).
«Как рассказывает одна легенда…» (фр).
Мой брат ужасно храпит (фр.).
Мета — цель (Прим. редактора электронного варианта)
Реальное название вокзала (Прим. редактора электронной версии)
Бюро обмена валюты (фр.).
Фаршированный перец по-болгарски. (Прим. редактора электронной версии)
Музей в Стамбуле. (Прим. редактора электронной версии)
Мальчик (итал.) (Прим. редактора электронной версии)
Варварских (Прим. редактора электронной версии)
Местный самогон (Прим. редактора электронной версии)
Надь, Имре (Nagy, Imre) (1896—1958), премьер-министр Венгрии. (Прим. редактора электронной версии)
Состоит из элементов романских, греческого и восточных языков, служащий для общения в восточном Средиземноморье. (Прим. редактора электронной версии)
Средство для разжигания огня и остановки кровотечения. (Прим. Редактора электронной версии)
Краснела или вспыхивала светом. (Прим. редактора электронной версии)
Переводится с латыни как «в четверть листа». Небольшие по размеру книги. (Прим. Редактора электронной версии)