Батумский связной (Александрова) - страница 81

Делегатов встретил генерал-губернатор Кук-Коллис, который произнес торжественную и прочувствованную речь о старинной дружбе Великобритании и Грузии, о том, какую огромную роль в процветании Закавказья играет присутствие английского оккупационного корпуса и как важна, следовательно, миссия закавказских делегатов, которые намереваются убедить конференцию в необходимости оставить английских солдат в Закавказье — или, как минимум, в Батумской области, которая по сути является воротами в это самое Закавказье.

Один из участников делегации, который, к счастью, владел английским, ответил на губернаторскую речь столь же торжественно, но, в духе грузинского застольного красноречия, ещё более цветисто. В его речи гордо парили горные орлы и грозно рычали британские львы, гнусные вражеские шакалы трусливо прятались в зарослях… Словом, это была не речь, а, скорее, тост, и после неё все участники церемонии дружно повалили за стол.

* * *

В это время у ворот миссии появилась забавная парочка — худой бледный господин в белом сюртуке и шляпе, в котором часовые узнали переводчика Артура Морли, и его разбитная подружка, которая уже приходила с ним недавно и напропалую кокетничала с солдатами… Такую смазливую и веселую мисс трудно было забыть!

Мистер Морли прикрывал лицо платком — видимо, он умудрился простудиться — в такую-то жару!

Он вообще был несколько странный, поговаривали, что он — не джентльмен… Тем не менее он сотрудник миссии. Солдаты взяли на караул, привратник открыл калитку и пропустил переводчика и его пассию.

* * *

Стол был по-кавказски обилен и разнообразен — дымящиеся шашлыки и ароматные кебабы, знаменитый барашек по-имеретински, и сациви, и душистая зелень… но когда от созерцания всего этого великолепия гости перешли к трапезе, за столом, вместо обычной в Грузии оживленной беседы, воцарилось натянутое молчание.

Есть все, что украшало стол, было невозможно.

Шашлыки были жесткими, как подошва. И отдавали не ароматом благородного вина, в котором хороший повар вымачивает баранину, а какой-то тухлятиной.

Куры из сациви помнили, по-видимому, восстание Шамиля, и разгрызть кусок такой долгожительницы без риска потерять несколько зубов было невозможно, тем более что в ореховом соусе попадались камешки, а по вкусу он напоминала не то татарское средство для чистки медной посуды, не то сапожную ваксу, не то персидский порошок от насекомых. Хуже всего обстояло дело со знаменитым барашком. Он был не только почти сырым, но даже плохо освежеванным — кое-кому из гостей попадались куски с шерстью — а одному из сотрудников миссии показалось даже, что несчастное животное подает признаки жизни…