Лонгхорнские распри (Брэнд) - страница 112

Глава 33

ВОЛК И КОТ

Маленькая заброшенная лачуга, в которую Том привел раненого, выглядела уныло — всего одна комната с земляным полом, на середину которой через дверной проем падает лунный свет. Затащив Литтона внутрь, Виллоу чуть ли не силой заставил его лечь на пол. Затем снял с него пропитанные кровью куртку и рубашку, осмотрел простреленный правый бок. Увидев кровоточившее пулевое отверстие с отечными краями лилово-малинового цвета, бывший моряк остолбенел. К горлу подступила тошнота.

Оправившись от шока и стараясь быть спокойным, Том тихо произнес:

— Прежде всего остановим этот кровяной фонтанчик. А ты, сэр, наблюдай за моими действиями и контролируй.

Потом он выбежал из домика, насыпал в шляпу мелкого песка, еще сохраняющего тепло дневных солнечных лучей, и, вернувшись обратно, приложил его к ране. Барри облегченно вдохнул.

— Ну вот, боль частично прошла, — констатировал Виллоу, — и чем больше, сэр, ее выйдет, тем лучше. Снимать боль я научился у тебя. Помнишь, как было, когда меня ранило стрелой? Выдернув ее из моего плеча, ты набрал горячего песка и приложил его к ране. Ничего, Барри, все это не смертельно. Вот только…

— В больницу отправить не можешь? — пошутил Литтон. — Том, мне уже гораздо лучше. Как-нибудь выкарабкаюсь. Меня сейчас беспокоят только бандиты, которые, увидев Джимми одного на кобыле, повернут обратно и начнут поиски. Том, послушайся меня — пока еще есть время, спрячься где-нибудь в камнях и…

— Сначала я тебя перевяжу, — опять заупрямился Виллоу, — а потом посмотрим…

Использовав рубашку Барри и нательное белье их обоих, Виллоу перевязал раненого, сделал на его левом боку крепкий узел. Песок, словно вата, отлично впитал в себя кровь.

— Ну, как я сработал? — поинтересовался бывший моряк.

— Отлично, — заверил его юноша. — А теперь давай распрощаемся. Тебе пора.

— Хорошо. Вот только посмотрю вокруг — может, увижу что-нибудь такое…

Не договорив, Том выглянул в дверь, и тут же раздался выстрел. Пуля, пролетев рядом с его головой, продырявила тонкую стенку развалюхи. Виллоу согнулся и отпрянул назад.

— Этого следовало ожидать! — в отчаянии простонал Литтон. — Ведь знал же я, что все так и будет! Я тону и тащу за собой тебя, старина. Боже, что я натворил!

Вытащив револьвер, Том присел рядом с другом.

— Это напомнило мне одну историю, — сообщил он. — Как-то я плыл на торговом судне «Тантерин-Кастл», и вдруг оно стало тонуть. Капитаном у нас был старый Руфес О'Кэшлин. Вся команда бросилась к спасательным шлюпкам, а он даже не сдвинулся со своего мостика. Палубу залило, мачта накренилась, вот уже и корма наполовину ушла под воду, а капитан все стоял. Потом вскинул над головой руки и прокричал нам: «Отплывайте, ребята! Налегайте на весла и скорей убирайтесь от борта! Места в вашей поганой шлюпке для меня все равно нет. А я столько проплавал на этой старой посудине, что вместе с ней пойду и в преисподнюю!» И только он это произнес, как судно задрало нос и ушло под воду. Представляешь, вместе со стариком Руфесом О'Кэшлином?! Капитан предпочел умереть вместе с ним. Вот так же получается и со мной — лучшие годы я провел с тобой, Литтон, так что я буду рядом до конца, нашу горькую чашу мы изопьем вместе. Так-то, сэр!