Момус — шут богов, бог насмешки.
Мельпомена — муза трагедии.
Франсиско Писарро (1475—1517) — испанец, завоеватель Перу; Бальбоа (1475—1571) — испанец, один из первых исследователей, добравшихся до Тихого океана; сэр Фрэнсис Дрэйк (1540—1596) — англичанин, мореплаватель и колонизатор; Боливар (1783—1830) — виднейший борец за независимость испанских колоний в Центральной и Южной Америке.
Дж. Морган (1635—1688)-английский пират и завоеватель; Лафит (1780—1825) — французский корсар и путешественник.
Трилистник — национальное растение Ирландии, ее эмблема и герб.
Разыщите сеньора Гудвина! Для него получена телеграмма! (испан.)
«Марианна на Юге» — стихотворение Теннисона.
Лотос — символ забвения всех печалей.
Авалон — блаженная страна, куда, по кельтской мифологии, отправляются души убитых героев.
Постепенно затихающий звук (итал.)
Послеобеденный сон (испан.)
В США принято перед магазинами табачных изделии ставить деревянные изображения индейцев.
Вся Галлия делится на три части (лат.)
Номер девятый и номер десятый (испан.)
Бедный президент (испан.)
Внутренний дворик (испан.)
Мальчик, подай коньяку (испан.)
Сухое (шампанское) (англ.)
Боже милостивый! (испан.)
В романе миссис Шелли «Франкенштейн» (1818) чудовище, которое некий студент создал из трупов и наделил жизнью при помощи гальванической силы, убивает своего создателя.
Соединенных Штатов (испан.)
«Мэйн» — американский крейсер, в 1898 г взорвавшийся по неизвестным причинам на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.
Кассава — южноамериканское тропическое растение, корни которого богаты крахмалом.
См. предисловие переводчика.
Танцевальная вечеринка (испан.)
Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра, Панч во многом сходен с Петрушкой.
Блаженное безделье (итал.)
Какие колючие дьяволы! (испан.)
То есть больше ста килограммов.
Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).
Кони-Айленд — остров близ Нью Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.
Чонси Депью (1834—1928) — известный американский адвокат и оратор.
Долой изменника! Смерть изменнику! (испан.)
Уполномоченный по мостам и дорогам (испан.)
Канатные плясуны (испан.)
Президент, пришедший к власти вследствие непосредственного изъявления воли народа.
Ироническое название Соединенных Штатов.
«Не понимаю» и «еще одну» (рюмку).