— О, я не смогу съесть ни кусочка, пока Миранда не найдет пони, — улыбнулась Блайд, с умилением глядя на выражение благодарности, появившееся при этих словах на лице девочки.
Взявшись за руки, все трое углубились в людской водоворот. За ними неотступно следовал грум, который должен был охранять предстоящие покупки.
Все с интересом разглядывали лошадей, которых на ярмарке было великое множество: белые, вороные, в яблоках, пегие, с пятнами.
Направляясь к торговцам пони, Блайд посмотрела на небо. Оно оставалось безоблачным, но странное предчувствие заставило ее вздрогнуть. Показалось, что на землю упала черная тень.
— Что-то не так? — спросил Роджер у. Блайд.
— Н-нет. Я просто не привыкла к такому множеству людей вокруг, — ответила она.
Когда до пони оставалось всего несколько шагов, Блайд несильно сжала руку Миранды и сказала:
— Сейчас мы будем смотреть пони. Остановись тогда, когда сердце подскажет тебе, что это животное предназначено для тебя. Ты меня поняла?
Миранда кивнула.
Тем временем Роджер вышел вперед, и многие лондонцы останавливались, чтобы поприветствовать его. Блайд почувствовала гордость за то, что ее мужа так высоко ценят. Слава Богу, никто не обращал внимания ни на нее, ни на Миранду.
Девочка медленно шла мимо торговых рядов. Несколько раз она останавливалась, внимательно разглядывала то или иное животное, но всякий раз отрицательно качала головой. Они дошли до края одного ряда и двинулись вдоль второго, как вдруг Миранда остановилась напротив двух пони, стоявших в одном загоне.
— Вот, мама Блайд, — сказала она, указывая на животных, — мое сердце приказывает мне остановиться здесь.
— Ты уверена?
Малышка утвердительно кивнула.
— Сэр, мы хотим посмотреть ваших пони, — обратилась Блайд к торговцу. — Можно нам войти в загон?
— Наконец-то кто-то обратил внимание на мой товар, — ответил торговец, впуская покупателей внутрь.
— Кажется, у вас северный акцент, — заметила Блайд. — Мой дядя — шотландец.
— Кто он, миледи?
— Граф Дандридж. Вы его знаете?
— Я его видел, но граф слишком большой человек, чтобы я был знаком с ним лично, — ответил торговец. — А вы, должно быть, родственница герцога Бэзилдона?
— Это мой отец, — ответила Блайд. — А вот мой муж, герцог Иденский.
— Для меня большая честь познакомиться с вами, милорд, — поклонился шотландец, — Надеюсь, мои пони вам понравятся.
Тем временем вокруг начала собираться толпа. Слух о том, что герцог Иденский приехал на ярмарку со своей новой женой, распространился со скоростью ветра, и люди хотели посмотреть на молодую пару.
Не привыкшая к такому количеству зевак, Блайд уже начала жалеть о том, что они взяли с собой для защиты только двоих грумов.