— Боже мой! — тут же воскликнул он. — Каредек, отзови их!
Только что в сад вошла девушка, и на нее набросилась свора из шести белых молний. Они допрыгивали ей до плеч и спадая вниз каскадом фонтанной воды.
Но в этих шести профессиональных охранниках было не больше злобы, чем в шести белых ангелах. Они лизали руки девушки. Они старались лизнуть ее в лицо. Она шла сквозь них, смеясь и защищаясь, как будто шла сквозь белый ураган.
Она поднялась по ступенькам.
Даже Каредек встал со своего кресла.
— Никчемные животные превратились в комнатных собачек, — сказал Каредек, но его выдавала улыбка. — Смелая девушка, а, Ниринг?
— Клянусь, она красавица, — сказал Ниринг, изменившись лицом. — Кто она?
— Она? Дочка Ди.
— Зачем она пришла?
— Насчет Райннона, наверное. Все приходят насчет Райннона.
Ниринг улыбнулся. Он вынул платок и смахнул с рукава пылинки; потом одернул пиджак и махнул ногами, расправляя складки на брюках.
Шериф наблюдал за ним с улыбкой, которая светилась только в глазах.
— Вам лучше пройти в другую комнату, — сказал он. — Она пришла не на танцы, а к шерифу округа.
— Я просто хочу с ней познакомиться, Каредек, — прошептал Ниринг.
— Убирайтесь, пока я вас не вышвырнул. На плите найдете горячий кофе. Угощайтесь.
— Прекрасная девушка! — вздохнул Ниринг и медленно вышел на кухню.
Раздался легкий стук в дверь.
— Войдите! — заревел шериф.
Дверь открылась. Он сидел в своей новой позе — ноги на столе, шляпа на затылке.
— Привет, мисс Ди. Проходите, садитесь. Что вам нужно от меня в такую жару?
Она взяла стул, на котором сидел Ниринг, и пододвинула его поближе к Оуэну Каредеку. Когда Мисс Ди села, то могла положить руку на край стола. Она так и сделала — положила на стол тонкую, смуглую руку, похожую на руку мексиканки, за исключением ногтей, они у нее были розовыми и белыми. И глаза у нее были такие же темные, как у мексиканки, но без поволоки.
— Вы пришли спросить насчет Райннона, — хрипло сказал шериф.
— Да, — ответила она.
— Ну, — сказал он, — и чего вы хотите?
— Его, — сказала Изабелла Ди.