Риск - Джорджетт Хейер

Риск

В этой удивительной книге вы откроете мир новых возможностей и историй, где каждый персонаж и событие приносят с собой неповторимую глубину и интригу. Автор волшебным образом сочетает элементы фантазии, приключения и человеческих драм, создавая непередаваемую атмосферу, в которой каждая страница — это путешествие в неизведанные миры. Поднимите книгу и готовьтесь погрузиться в мир, где слова становятся живыми, а истории оживают перед вашими глазами.

Читать Риск (Хейер) полностью

* * *

Девушка стояла под светом оплывших свечей, неподвиж­ная, как статуя. Она держала крепко сцепленные руки перед собой, щеки ее казались мертвенно бледными. На ней было простое голубое муслиновое платье, светлые волосы украшала узкая лента. Она ни на кого не смотрела: ни на своего сводного брата, ни на остальных пятерых мужчин, сидящих за столом посреди жаркой комнаты. Девушка не смотрела на них, но зна­ла тех, кто присутствовал, – ей оказалось достаточно одного быстрого взгляда из-под опущенных ресниц.

Лорд Амберфилд спал, положив голову на стол и подложив под нее руку. Мистер Мармадюк Шейпли, не такой пьяный как Амберфилд, сидел, откинувшись на спинку стула, и беспричинно хихикал. Взор у сэра Томаса Форта слегка затума­нился, лицо раскраснелось. Мистер Лайонел Уинтер улыбнул­ся идиотской улыбкой. Маркиз Карлингтон со взъерошенными черными локонами пытался поправить узел на галстуке, кото­рый еще в начале вечера был завязан весьма замысловато. Его впалые щеки покрылись нездоровым румянцем, а блестящие глаза смотрели дерзко и беспечно.

Кроме них, в комнате находился сводный брат девушки – Ральф, в ответ на настойчивые просьбы которого ей пришлось встать с постели посреди ночи, одеться и спуститься в душную комнату. Ральф сидел, развалившись на стуле. В одной руке он продолжал держать стаканчик с костями, а второй – пытался наполнить пустой бокал. Это ему плохо удавалось и вино про­лилось на ворсистое сукно, покрывающее стол. Сэр Ральф вы­ругался и подтолкнул бутылку своему соседу слева.

– Налейте, Лайонел! Налейте! – попросил Ральф, икая. – Сейчас, милорд… сейчас, Карлингтон! Вы ведь хоти­те продолжить игру, не так ли? Но я проигрался в пух и прах, неужели не видите? Единственное, что у меня осталось и что я могу поставить на кон, так это моя сестра! – Он затрясся в приступе безумного смеха и махнул рукой на девушку, непо­движно стоящую перед ними. Ее взгляд был неподвижен и ус­тремлен куда-то вдаль. – Она будет моей последней ставкой, джентльмены! Кто покрывает?

– Это… это ми… мисс Хелея, – пробормотал мистер Уин­тер и кивнул с мудрым видом.

– Черт побери, Морланд, это… так же нельзя, – сказал сэр Томас, вставая. – Мисс Морланд… ваш покорный слуга, мэм! Амберфилд… милорд! В комнате присутствует леди!

Он качнулся в сторону спящего виконта Амберфилда, схва­тил его и потряс за плечо. Лорд Амберфилд застонал и пробор­мотал:

– У меня в карманах хоть шаром покати. Все мои деньги у… у Карлингтона!

– Фредди, мой мальчик, я считаю, что это неправильно и невозможно. Нельзя поставить на кон леди.