– Как и ты.
– Я не так глубоко. Для меня это было мальчишеским увлечением, а для него – серьезно.
О'Хара молчал, сурово сжав губы.
– Поставь себя на его место, – молил Джон. – Если бы ты…
– Спасибо! – О'Хара неприятно засмеялся. – Нет, Джек, здесь мы никогда не придем к согласию, так что лучше оставим этот разговор. Я не думаю, что тебе стоит беспокоиться. По-моему, он не в долгах.
– А везет ли ему на скачках и в…
О'Хара сумрачно улыбнулся.
– Дик очень изменился, Джон. Это совсем другой человек. Он не держит скаковых лошадей и не играет в карты, разве что для компании.
– Дик не играет? А что же он делает?
– Управляет твоими имениями и сопровождает жену на рауты. Когда она в городе, – с горечью добавил Майлз, – то живет в твоем доме.
– Что ж, больше там жить некому. Но я не могу себе представить, чтобы Дик стал рассудительным!
– Легко стать добропорядочным после того, как зло совершено! Я так полагаю.
– Ей-богу, Майлз, как забавно! Я был раньше рассудительным членом семьи, и на тебе!.. Теперь я повеса: играю в кости, карты, граблю на дорогах. А беспутный Дик стал святошей. Он… э-э… ведет праведную жизнь и… э-э… его грабят родственники жены. Знаешь, в конце концов, я ему не слишком завидую.
– По крайней мере, ты от жизни получаешь больше удовольствия, – ухмыльнулся О'Хара. – Потому еще, что тебя не мучают угрызения совести.
Лицо Карстерза осталось непроницаемо. Он промокнул губы салфеткой и улыбнулся.
– Как ты говоришь, я получаю больше удовольствия… но что касается совести… не думаю, что это так.
О'Хара поглядел на него: Джек в полоборота сидел на стуле, небрежно закинув одну руку за спинку.
– Ты не оскорбишься, если я задам тебе один вопрос?
– Разумеется, нет.
– Тогда… ты собираешься вернуться на большую дорогу грабить?
– Не собираюсь.
– А что ты будешь делать?
Сумрачное лицо милорда прояснилось, и он засмеялся.
– Сказать по правде, Майлз, я еще не решил, как поступить. Пусть решает судьба, а не я.
ГЛАВА 16
Мистер Беттисон делает предложение
Последнее время мистер Беттисон не мог понять Диану. Ее обращение, поначалу такое очаровательное и жизнерадостное, стало беспокойным и даже, пожалуй, холодным. Казалось, она почти не слушает его лучшие истории, и пару раз просто забыла посмеяться в ответ на несомненно остроумнейшие замечания. Его поразил ее недоброжелательный взгляд, она как будто бы возражала против его присутствия в усадьбе Хортон и явно не хотела, чтобы за ней ухаживали. Однако мистер Беттисон был слишком самоуверен, чтобы допустить подобное и сразу же отмахнулся от этого подозрения, решив, что вся эта холодность только лишь следствие приличествующей молодой девушке робости. Он продолжал свои визиты, пока они не стали настолько регулярными, что не проходило и дня без того, чтобы не послышалось его торжественных шагов и голоса, осведомлявшегося об обеих мисс Боули. Мистер Боули, втайне мечтавший видеть мистера Беттисона зятем, не позволял дамам уклониться от приема и, более того, настоятельно посоветовал мисс Бетти по прошествии нескольких минут оставлять молодую пару наедине. Таким образом Диане пришлось постоянно принимать сквайра и выслушивать его нескончаемые монологи. Она неутомимо осаживала его, надеясь уклониться от неминуемого предложения, но либо ее холодные манеры были недостаточно суровы, либо шкура мистера Беттисона была слишком толстой, чтобы это почувствовать. Не прошло и двух недель после отъезда милорда, как мистер Беттисон попросил ее руки. Ему было отказано с величайшей твердостью, но, принимая ее отказ за кокетство, он продолжал настаивать с еще большим любовным пылом и такой» самоуверенностью, что мисс Ди просто вознегодовала.