Обольстительная леди (Фоули) - страница 162

Неужели она действительно хочет быть похожей на леди Кэмпион? Неужели она мечтает жить ради удовольствий, эгоистических наслаждений, не заботясь о чувствах и желаниях того, кто рядом с ней? Так, как жила ее мама? — Джесинда погрузила пальцы в густые волосы Рэкфорда.

— О-о! — внезапно застонал он.

— Что с тобой? — с тревогой спросила она.

— Ничего. Поцелуй меня.

Он хотел вновь припасть к ее губам, но она остановила его.

— Милый, нам не следует заходить так далеко.

— Нет, следует, — с улыбкой возразил он.

— А если нас кто-нибудь увидит?

— Ну и что?

И все же он послушно выпустил Джесинду из своих объятий. Они сели.

— Что у тебя с головой? Ты получил травму? — спросила она.

— Нет, ничего серьезного. Честное слово, сущие пустяки, — заверил он и осторожно дотронулся до затылка.

— Дай я посмотрю сама.

Рэкфорд хотел что-то возразить, но Джесинда не желала ничего слушать. Раздвинув его темно-золотистые волосы на затылке, она увидела едва затянувшуюся рану и. громко ахнула.

— Билли! Что это? Сейчас же рассказывай все без утайки! Выкладывай, что с тобой произошло!

— Я же сказал, что все это сущие пустяки, — повторил он и нежно поцеловал ее в губы.

— Уильям!

— Я наткнулся на… гвоздь.

— На гвоздь? Рэкфорд кивнул.

— Да, в конюшне, — продолжал он сочинять на ходу невероятную историю. — Меня толкнула лошадь, я потерял равновесие и ударился головой о столб с гвоздем. Вот и все. Как видишь, со мной не произошло ничего страшного.

Джесинда не поверила ни единому его слову.

— Ты повздорил с отцом, и он ударил тебя?

— Нет! Ничего подобного.

— Дай честное слово.

— Отец не имеет к этому никакого отношения.

— Ах ты, глупый мальчишка! — вздохнув, воскликнула Джесинда.

Рэкфорд положил голову ей на колени, довольный тем, что она перестала расспрашивать его о ране на голове.

— В следующий раз не подходи близко к этим опасным гвоздям, — промолвила она, нежно глядя на Рэкфорда.

Погладив его по щеке, Джесинда наклонилась и коснулась губами маленького шрама над его бровью. Рэкфорд опустил свои длинные ресницы и улыбнулся.

Джесинда вспомнила ночь, проведенную в логове бандитов, Рэкфорд тогда проявил свои лучшие качества. Несмотря на суровую школу жизни, он был нежен и чуток к ней. Она усмиряла его ласковым прикосновением этого горячего необъезженного жеребца. Теперь она понимала, какую честь оказал тогда ей главарь шайки «огненных ястребов». И сейчас он делился с ней сокровенным, открывал перед ней душу, доверяя так, как она сама себе не доверяла. Джесинда затрепетала при мысли о том, насколько раним был этот сильный, мужественный человек. Ей было известно, как много страданий выпало на его долю. Она понимала, что любить такого человека очень трудно. Может ли она, глупая избалованная девчонка, взвалить на свои плечи такую ответственность? В глубине души Джесинда боялась, что окажется такой же, какой была ее мать, то есть не способной на преданность и долголетнюю привязанность. Что, если она поведет себя вероломно и причинит боль Рэкфорду?