– Вы заказывали Англию?..
Современное чудо. С другой стороны земного шара я разговаривал с инспектором Фростом, словно он находился в соседнем доме. Одиннадцать тридцать в Веллингтоне – и уже двадцать три тридцать в Шропшире.
– Сегодня пришло ваше письмо, сэр, – начал инспектор, – и мы начали действовать.
– Перестаньте называть меня «сэр». Мне гораздо привычнее просто Тодд.
– Ладно. Так вот, мы уже дали телекс в Мельбурн, чтобы там приняли меры, а сами начали проверять людей из списка в Англии. Результаты невообразимые. Все вычеркнутые люди, которых мы проверили, стали жертвой ограбления. Только вот что: вы прислали нам ксерокопию списка. А сам оригинал у вас?
– Нет… Большая часть его уничтожена. А это имеет большое значение?
– Не очень. Вы можете сказать, каким образом попал к вам список?
– Э-э… Скажем лучше – просто попал.
Сухой короткий смех прозвучал в двенадцати тысячах миль отсюда.
– Ладно. А что стряслось сейчас? Вы почти вытащили меня из постели.
– А вы дома? – посочувствовал я ему.
– Между прочим, на службе. Говорите же!
– Две вещи… Во-первых, я могу помочь вам с расшифровкой реестра. А во-вторых…
Я рассказал ему о пребывании Уэксфорда и Грина в Веллингтоне и о том, что они украли мои вещи. У них мой паспорт, туристские чеки и чемодан со снаряжением художника-профессионала.
– Тот, который я видел тогда у вашего кузена?
– Да. И еще у них может оказаться страница-другая из оригинала списка…
– Повторите. Подробнее.
Я повторил и продолжал дальше:
– Большая часть списка выброшена в море, но я знаю, что по меньшей мере одну страницу Уэксфорд выловил. Так вот… я думаю, что они вернутся в Мельбурн, возможно, сегодня. Это может случиться в любой момент, и, когда они приземлятся, есть шанс обнаружить у них кое-что…
Я перевел дух. Он помолчал.
– Можно организовать обыск в таможне. Но зачем им было рисковать и брать вещи?
– Они уверены, что я мертв.
– Боже! Почему?
– Я предоставил им удобный случай немного поупражняться в стрельбе. Гильзы вам понадобятся? К счастью, пулей я не разжился, но шесть гильз имеется.
– Они могут… – Его голос почти пропал. – Ладно, – снова стало слышно, – что с реестром?
– В маленьком списке… Взяли?
– Да, он передо мной.
– Отлично. Первая буква означает город, в котором продана картина. М – Мельбурн, С – Сидней, В – Веллингтон. Вторая буква указывает художника. М – Маннинг, X – Херринг, а Р, как мне кажется, Рауль Милле. Буква С означает «копия». Все картины в малом списке – копии. А те, что в длинном списке, подлинники. Понятно?
– Да. Дальше.
– Числа – просто порядковые номера. Они успели продать пятьдесят четыре копии, когда я… э-э… когда список попал ко мне. Последняя буква означает Ренбо. Тот самый Харли Ренбо, который работал в Алис-Спрингсе. Если припомните, я говорил вам о нем в тот раз.