Франсуаз Фабиан – французская киноактриса. (Здесь и далее примечания автора.)
«Спаси меня, следуй за мной, будь голой, детка» (англ.).
Ритуальный убийца (англ.).
Культовая англо-французская актриса 70-х.
Фильмы Педро Альмодовара.
Возгласы поощрения во фламенко.
Правая и левая кастаньеты.
«Отсоси и двинем» (англ.).
«Live Journal» – в русской версии «Живой журнал» (ЖЖ).
«Мысли кошки» – молдавская рок-этно группа.
«Пригородный зоопарк» (ит.).
Остерегайтесь карманных воров и одиноких женщин» (англ.).
«Я тебя люблю, и я тебя тоже нет» (фр.).
Оставьте комментарии (англ.).
«Глубокая глотка» (англ.).
«Руки вверх, детка, руки верх! Отдай мне твое сердце!» (англ.)
«Я буду любить тебя всегда!» (англ.). Песня Уитни Хьюстон.
Врезался в ад, негодяй! (англ.).
У меня болит сердце (фр.).
Да, товарищ по оружию! (исп.).
Любовные отношения (ucn.).
Все, что вы всегда хотели знать о сексе, но боялись спросить (англ.).
Все о моей матери (англ.).
Хватай деньги и беги (англ.).
Стреляйте в пианиста (фр.).
Кровавая стычка двух мужчин из-за одной вдовы. Предположительно, по политическим мотивам (ит.).
Не тронь белую женщину! (фр.).
«Ио, капитан времени» (ит.).
Что за наказание! (исп.).
«Если бы это могло утешить» (фр.).
Россия удивительная страна! Москва фантастический город! (англ.)
У русских – потрясающая душа (англ.).
Я боюсь летать. Каждый раз обмираю от страха (англ.).
Мы ведь не упадем? (англ.) – Кто его знает. Может, и навернемся с высоты десять тысяч метров, – я успокаивающе поглаживаю лягушачью лапку. Или что там водится в шведских болотах? Есть же у них болота!..
Вы такой симпатичный молодой человек! И эти глаза разного Цвета! Разноцветные глаза приносят удачу!., (англ.)
Вы кажетесь мне грустным (англ.).
Может быть, вам нужна помощь? Дружеский совет? (англ.)
Возьмите! Маленький презент от сумасшедшей шведки. Вы понимаете меня? (англ.)
Это мой первый визит в Москву. Я потрясена. А вы впервые летите в Стокгольм? (англ.)
Позвоните мне, пожалуйста! (англ.)
«Привет, я – сука!» (англ.)
«Что бы он ни преследовал – он это настигнет» (лат.).
«Постарайтесь найти мне место за маленьким столом, не слишком в стороне и в обществе приятных спутников» (англ.).