Джаз (Моррисон)

1

Из VI кодекса собрания гностических текстов на коптском языке предположительно IV в., найденных в Наг-Хаммади (Египет) в 1945 г. (Перевод М.К. Трофимовой.)

2

Нью-Йорк.

3

В 1920-е годы в негритянском районе Нью-Йорка Гарлеме, где происходит действие романа, началось культурное возрождение негритянского самосознания, известное как Гарлемский Ренессанс

4

Всеобщая Негритянская Ассоциация Развития (UNIA – Universal Negro Improvement Association), основанная в 1914 г. Маркусом Гарви, призывавшим к переселению американских негров в Африку.

5

Фей – белый (негр, презр.).

6

Тендерлойн – район Нью-Йорка с высоким уровнем преступности и изобилием злачных мест, где кормились взятками коррумпированные полицейские.

7

Прибрежная местность в Бруклине, одном из нью-йоркских районов, с парками и аттракционами.

8

Тhursdау (англ.) – день Тора, бога грома в германо-скандинавской мифологии.

9

Марш протеста в Нью-Йорке против негритянских погромов.

10

Негритянские погромы в восточном Сент-Луисе, штат Иллинойс, в 1917 году – крупнейшие в ХХ веке расовые беспорядки в США.

11

Эта ассоциация (УМСА) оборудовала военные лагеря, в которые не принимали негритянские военные части.

12

Основана Букером Т. Вашингтоном при финансовой поддержке Эндрю Kapнеги в 1900г. для помощи черным предпринимателям.

13

Вайолет – фиалка (англ.).

14

Букер Толивер Вашингтон (1856 – 1915), выдающийся политический деятель, советник президента Т. Рузвельта (1901 – 1909) и В. Тафта (1909 – 1913) по негритянскому вопросу.

15

Трейс – след (англ.).

16

Ку-клукс-клан.

17

Железнодорожная компания.

18

Джим Кроу – презрительная кличка негра, по имени персонажа песни Томаса Райса (1808-1860). «Закон Джима Кроу» – практика расовой дискриминации в США (при приеме на работу, в общественном транспорте и т.п.).

19

Орех, растущий на одноименном дереве, символ штата Техас.

20

Новые негры – интеллектуальное и политическое движение в Гарлемском Ренессансе 1920-х годов.

21

По Фаренгейтy (около О оС).

22

Окра, или бамия, – растение с плодами в виде стручков.

23

Суфражистки – участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав.

24

«Ибо возмездие за грех – смерть» (Рим. 6 : 23).

25

Дункан Файф (1768 – 1854) – американский мебельщик.

26

Вход в Нью-йоркскую публичную библиотеку на Пятой авеню поблизости от станции метро «42-я улица.

27

Танцевальный зал с дурной репутацией.

28

Ресторан в Нью-Йорке.