– Слушай, заткнись.
– Если ты едешь с чемоданом на голове, с водителем надо бы говорить повежливее. Одна колдобина, и ты запросишь аспирин.
– Так что же мы будем делать с этим материалом? Просто выбросим? Общественность имеет право…
– Я только что отправил полный отчет Джеку Сандерсу из «Бостон глоуб».[18] Старина Джек уже продал этот материал международному газетному синдикату. И за хорошую цену. Он редактирует его аккурат в тот момент, когда ты едешь по Джорджии с чемоданом на голове.
– Газетная журналистика? – улыбнулся Флетч.
– Мистер Блейр сможет прочесть об этом вместе с остальным миром в утренних газетах, – продолжил Джек. – От всех интервью я отказываюсь наотрез.
– Я бы…
– Надеюсь отказаться. – Джек остановил машину у взлетной полосы. – Что теперь? Ждать, пока за тобой прилетит самолет?
– Видишь желтый биплан? – спросил Флетч.
– Конечно.
– Поехали к нему.
– Зачем?
– На нем я и улечу.
– О нет! Неужели это твой самолет?
– Будь уверен.
– Не может быть.
– Он мой. Я его купил.
– Ты же не собираешься лететь на нем?
– По-другому не получается. Он поднимается в одном месте, потом садится в другом.
– Невозможно.
– Сюда я на нем добрался, верно? Хотелось посмотреть Бьерстадта. Между прочим, изумительная картина. Подлетая к Виндомии, я даже видел, как ты катил по дороге на велосипеде. Рожденный ползать – летать не может.
– Где ты откопал такой самолет? – Джек тронул «Миату» с места. – В Смитсоновском музее?[19] Как же они без него обойдутся?
– Я купил его у приятеля. Ему потребовались деньги.
– И ты научился летать на нем?
– Скорее нет, чем да. Я пользуюсь дорожной картой, оставаясь вне транспортного потока.
– Я не видел его на ферме.
– Держу его в сарае.
– А кто приглядывает за ним?
– Эмери.
– Который работает у тебя на ферме? Что он понимает в самолетах? Он даже не может залатать глушитель на своем грузовике!
– Действительно, он никогда не летал на самолетах. Не верит в них. Но в старых двигателях разбирается отлично. Что же касается глушителя, я не настаиваю на починке. Хочу знать, когда он уезжает на ленч.
– Папа! – Джек остановил «Миату» в нескольких метрах от самолета. – Это же развалюха!
– Это классика.
– Самолет старый. Очень, очень старый.
– Да, – кивнул Флетч. – Это очень старая классика.
Флетч открыл дверцу, попытался встать, не снимая чемодана с головы.
– Он еще ни разу не падал. Вернее, падал. Но без фатального исхода. В смысле, без фатального для самолета.
Он поднялся на крыло, сдвинул фонарь кабины, поставил чемодан за спинку второго сиденья.
– И для чемодана есть место. Джек уже стоял на взлетной полосе.