– Похоже, тебя нагрузили на полную катушку.
– Я не жалуюсь. Мне любопытно. Я пытаюсь понять, что он делает, о чем думает, почему формулирует вопросы так, а не иначе. Он практически всегда попадает в десятку. Пустых вопросов не задает. В итоге мы получаем или интересный, или сенсационный материал. Я многому от него научился. Во всяком случае, думаю, что научился. Взять хотя бы эту историю с Кланом. Вопросы он задавал вроде бы не связанные между собой. О побеге из тюрьмы в Кентукки, о женщине с фамилией Фаони. А в результате – цельная и очень хорошая серия передач.
– Меня ждет этот Блейр.
– Как ты познакомился с мистером Флетчером, Джек? Как пересеклись ваши пути?
– Спроси его, – ответил Джек.
– Джек! – Из-за массивного, красного дерева стола поднялся стройный седеющий мужчина в сшитом по фигуре костюме, вроде бы искренне обрадовавшийся его приходу. Улыбаясь, он двинулся навстречу Джеку, крепко пожал его руку. – Уже неделю вижу тебя в конторе, но никак не могу подойти и поздороваться.
Серые глаза не улыбались.
– Вы – мистер Блейр?
Улыбающаяся секретарша, что осталась за открытой дверью, утвердительно кивнула.
– Алекс. – Мужчина не отпускал руки Джека. – Зови меня Алекс.
Возвращаясь за стол, Блейр чуть ли не напевал.
– Какой чудесный материал! Как здорово пригвоздить к стене этих расистов! Как хотелось бы полностью избавить мир от этой мерзости! Мы чертовски рады, что ты принес этот материал в «Глоубел кейбл ньюс»! – Он уселся в кожаное вращающееся кресло с высокой спинкой. – Присаживайся, Джек, присаживайся!
Джек огляделся. Везде красное дерево, во всяком случае, на первый взгляд. Ранее Джек видел в ГКН только стекло, сталь и пластик, разумеется, высококачественный пластик. А здесь телевизоры в несколько рядов стояли на полках из красного дерева.
– Значит, вы ремонтируете телевизоры? – спросил Джек.
– Что? – Блейр проследил за взглядом Джека, все еще рассматривающего ряды телевизоров. – А! – Он хохотнул. – Ты у нас шутник.
Джек улыбнулся, как бы показывая, что согласен со старшим коллегой.
Блейр переложил на столе несколько бумажек.
– Нам нужен твой номер в реестре службы социального обеспечения.[1]
Джек полез за бумажником.
– Я уж думал, что не услышу этих слов. Куда вы намерены меня направить?
– Как это куда? – Блейр не отрывал взгляда от стола.
– Я могу поехать и в другую страну. Не женат. Не связан никакими обязательствами.
– Тут вот записано, что звать тебя Джон Фаони. – Он прочитал фамилию по буквам. – Все так?
– Да. А имя – Д-Ж-О-Н.
– У нас нет даже твоего адреса.
– В Вашингтоне я еще таковым не обзавелся. А он мне понадобится? Пока вы определили меня в мотель.