Попробуйте сами:
1.
Свяжите предложения при помощи oder, entweder … oder …, sonst (не везде применимо любое из них):
Sie trinken keinen Alkohol mehr. Sie werden nie gesund. – Вы больше не пьете алкоголя. Вы никогда не выздоровеете.
Du musst mir im Haushalt helfen. Ich lasse mich scheiden. – Ты должен помогать мне в домашнем хозяйстве. Я разведусь.
Geben Sie mir mein Geld zurück. Schicken Sie mir ein neues Gerät. – Верните мне мои деньги. Пришлите мне новый прибор.
Ich fordere sie zum Tanz auf. Peter fordert sie zum Tanz auf. – Я приглашаю ее на танец. Петер приглашает ее на танец.
Meine Frau muss Diät halten (hält). Sie wird dick. – Моя жена должна соблюдать диету. Она растолстеет.
2.
Скажите по-немецки, используя (je)doch:
Я пью алкоголь – и все же выздоровею. Ты мне помогаешь в домашнем хозяйстве – и все же я разведусь. Моя жена соблюдает диету – и все же толстеет.
Чтобы обозначается в немецком языке двояко. Сравните:
Er geht nach Deutschland, um Deutsch zu lernen. – Он едет в Германию, чтобы учить немецкий.
Ich schenke ihm ein deutsches Buch, damit er deutsche Literatur im Original liest. – Я дарю ему немецкую книгу, чтобы он читал немецкую литературу в подлиннике.
Во втором случае у нас два предложения, второе из них – придаточное предложение с вводным словом damit (чтобы). В первом случае – одно простое предложение, потому что там только один деятель (одно подлежащее): Он едет учить немецкий. Здесь специальный инфинитивный (глагол стоит в неопределенной форме) оборот со словом um (чтобы). А zu ставится, как вы помните, перед вторым глаголом в предложении.
Итак, если деятель один, если он едет и он же будет учить – тогда um, а если два деятеля, если дарю я, чтобы читал он – тогда damit.
Впрочем, damit имеет право быть употребленным в любом случае:
Wir beeilten uns, um den Zug nicht zu verpassen. – Мы спешили, чтобы не опоздать на поезд.
Wir beeilten uns, damit wir den Zug nicht verpassten. – Мы спешили, чтобы мы не опоздали на поезд.
А um возможно лишь тогда, когда деятель – один.
Исключение составляют предложения с глаголами schicken, senden (посылать) – в них возможно um даже тогда, когда деятели разные:
Ich habe die Kinder zum Bäcker geschickt, um Brötchen zu holen. – Я послала детей к пекарю, чтобы принести булочки (за булочками).
Есть еще два инфинитивных оборота, аналогичных обороту с um – со словом ohne (без, без того чтобы) и со словом (an)statt (вместо того, чтобы):
Er geht nach Deutschland, ohne die Sprache zu lernen. – Он едет в Германию, не уча (дословно: без того чтобы учить) язык.