(т. е. тоже оканчиваются на
-е):
Ich liebe die/meine Töchter. – Я люблю моих дочерей. (Обратите внимание: не своих! Немцы в этом случае точнее русских.)
Was schicke ich den/meinen Töchtern? – Что я пошлю моим дочерям?
Die Freunde der/meiner Töchter gefallen mir nicht besonders. – Друзья моих дочерей мне не особенно нравятся.
Притяжательные местоимения лучше всего запомнить в примерах:
Das ist nicht meine Schuld, das ist deine Schuld. – Это не моя вина, это твоя вина.
Das ist nicht euer Geld, das ist unser Geld. – Это не ваши деньги, это наши деньги.
В местоимении euer выпадает -е, если оно имеет еще и окончание (так удобнее выговорить):
eure Kinder – ваши дети, mit eurem Sohn – с вашим сыном.
В местоимении unser выпадение -е необязательно, но возможно:
mit uns(e)rem Kind – с нашим ребенком.
В немецком языке три разных sie: sie – она, sie – они (—> Sie – Вы). Можно сказать, их два, поскольку вежливая форма образована из формы они и отличается только тем, что пишется с большой буквы. Так вот, притяжательное местоимение от любого sie будет ihr:
ihr Kind – ее (или их) ребенок, Ihr Kind – Ваш ребенок.
Запомните еще два примера:
der Mann mit seiner Frau – мужчина со своей (с его) женой (sein – его),
die Frau mit ihrem Mann – женщина со своим (с ее) мужем.
Не спутайте, пожалуйста: в русском языке два его и два ее:
его жена, ее муж (притяжательные);
я люблю его, ее (личные местоимения в винительном падеже).
Это совершенно разные вещи, в русском языке совпадающие по звучанию, но различающиеся по употреблению, по смыслу. В немецком это разные слова:
seine Frau, ihr Mann;
Ich liebe sie, ihn.
И еще на одну вещь стоит обратить внимание. Как сказать один мой друг? В отличие от русского языка неопределенный артикль и притяжательное местоимение не могут ужиться рядом, ein и mein могут лишь сменять друг друга. Поэтому выходом из положения будет:
ein Freund von mir – один мой друг (один друг от меня).
Немцы гораздо чаще употребляют притяжательные местоимения, чем русские. Например, там, где русский скажет я с женой, немец будет более точен: я с моей женой (или, например, с его женой):
Ich war gestern mit meiner Frau im Kino. – Я был вчера с моей женой в кино.
Как сказать: Господин Фишер со своим братом и его женой? Проблема в том, что в немецком нет универсального местоимения свой, а если мы скажем с его братом и его женой, то выйдет путаница. Поэтому в таких случаях употребляется специальное указательное местоимение:
Herr Fischer mit seinem Bruder und dessen Frau. – Господин Фишер со своим братом и его